Topic unknown.
おほかたのわが身ひとつのうきからになべての世をも怨みつるかな
| ōkata no wa ga mi hitotsu no uki kara ni nabete no yo o mo uramitsuru kana | In general My sorry self, alone, Has caused these woes, but Still all of this common world I do despise! |
Tsurayuki


Round Eight
Left
よのなかをうみわたりつつとしへぬることはつもりのかみやたすけむ
| yo no naka o umiwataritsutsu toshi henuru koto wa tsumori no kami ya tasukemu | In this mundane world, An endless sea of suffering, Have my years gone by; Might Tsumori’s Deity save me, I wonder? |
Dharma Master Shun’e
115
Right (Win)
いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば
| ie no kaze wa ga mi no ue ni suzushikare kami no shirushi o augu to naraba | My house’s breeze of fortune To my sorry self I would bring cool, if For a sign from the God I were to seek… |
Lord Sanekuni
116
The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.




Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō.
うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ
| ueokishi kimi mo naki yo ni toshi hetaru hana wa wa ga mi no kokochi koso sure | You planted them here, My Lord, though gone from this world, These many years past— The flowers and my sorry self Both feel the same… |
The Third Prince
三の宮


Round Two
Left (Tie)
すみよしときこゆるさとにいとはずはおきどころなきみをやどさばや
| sumiyoshi to kikoyuru sato ni itowazu wa okidokoro naki mi o yadosaba ya | A pleasant place to live is Sumiyoshi’s Estate, or so I’ve heard, but If it provide no comfort, then My restless Self might it attract… |
Lord Kinshige
103
Right
すぎていにしあきにおくれてしもがるるきくやわがみのたぐひなるらむ
| sugite inishi aki ni okurete shimogaruru kiku ya wa ga mi no tagui naruramu | Past and gone is Autumn, but lingering, Frost-burned Chrysanthemums—is my sorry self Just like them, I wonder? |
Enjitsu
104
Neither the poem of the Left, nor of the Right, sound as if they have any particular faults. Nevertheless, in the case of such poems the assessment varies depending upon the speaker. While the poem of the Left is, indeed, pitiful, it also sounds a bit crude. It would be elegant, I think, if it were a woman’s poem. As for the Right’s poem, if we take it as an expression of grief over orphanhood, then in the final analysis it’s charming as it matches the conception of a scion of a noble house picturing himself as the monarch of the flowers. Then again, we do have the poem by the Enkyū Third Prince:
うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ
| ueokishi kimi mo naki yo ni toshi hetaru hana wa wa ga mi no kokochi koso sure | You planted them here, My Lord, though gone from this world, These many years past— The flowers and my sorry self Both feel the same…[1] |
This would seem to be in the same vein. Given that the speaker of both poems is unclear, for the moment, these tie.






[1] Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō (KYS IX: 518).
Round Thirty-Five
Left
われが身はさそふ水まつ浮草のあとたえぬとも誰かたづねん
| ware ga mi wa sasou mizu matsu ukigusa no ato taenu to mo tare ka tazunen | O, my sorry self— Pining for the water’s invitation A hapless waterweed, am I; And even should my tracks end here, Is there any who would seek me still? |
Masashige
69
Right
うきながら今はとなればをしき身をこころのままにいとひつるかな
| ukinagara ima wa to nareba oshiki mi o kokoro no mama ni itoitsuru kana | Deep in depression Should now be my time, ‘Twould be that my sad self, In my heart of hearts, I did despise! |
Lord Kiyosuke
70
Both are straightforwardly charming.




Round Thirty-One
Left
むらさきに色もかはらずあけ衣我がくろかみの白く成るまで
| murasaki ni iro mo kawarazu akegoromo wa ga kurokami no shirokunaru made | To violet Hues will never change My robes of red Until my tresses of black Have turned grey… |
Masashige
61
Right (Win)
世をもいとふ世にも我が身のいとはれてはなれがたきぞあやしかりける
| yo o mo itou yo ni mo wa ga mi no itowarete hanaregataki zo ayashikarikeri | By this world that I hate so My sorry self in turn Is hated, so That it is so hard to leave Is a strange thing, indeed. |
Kūnin
62
The Left isn’t bad, but as for the Right, well, it truly is a strange thing, isn’t it.




Round Thirty
Personal Grievances
Left (Tie)
としをへて梅も桜もさくものを我が身のはるにまちぞかねぬる
| toshi o hete ume mo sakura mo saku mono o wa ga mi no haru ni machi zo kanenuru | The years go by and The plum and cherry, too, Burst into bloom, yet For the springtime of my sorry self It is so hard to have waited! |
Kiyosuke
59
Right
数ならで年へぬる身は今さらに世をうしとだにおもはざりけり
| kazu narade toshi henuru mi wa ima sara ni yo o ushi to dani omowazarikeri | Innumerable are The years I’ve passed, but Right now, that The world is a cruel place, even I do not think. |
Shun’e
60
Both of these have no faults to point out, but also no superlative parts either.




Round Twenty-Five
Left
恋ひしなん後は煙とのぼりなばたなびく雲をそれとだにみよ
| koishinan nochi wa keburi to noborinaba tanabiku kumo o sore to dani miyo | I shall die of love for you, and After as smoke Shall rise, then The trailing clouds Behold and think of me! |
Iemoto
49
Right
我が身だに思ふにたがふ物なればことわりなりや人のつらきは
| wa ga mi dani omou ni tagau mono nareba kotowarinari ya hito no tsuraki wa | My sorry self Differs from what I had thought So I suppose It’s natural, isn’t it— That she should be so cruel… |
Moromitsu
50
The Right made me feel that’s how it is. It’s charming.



