比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里
このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり
kono koro no akatoki tuyu ni wa ga yado no pagi no sitaba pa irodukinikeri | Around thus time near Dawn, the dewfall on My dwelling’s Bush clover underleaves Has changed their hue! |
Anonymous
Left
白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり
shiratsuyu no some’idasu hagi no shita momiji koromo ni utsusu aki wa kinikeri | Silver dewdrops Lay dye upon the bush clover’s Scarlet underleaves: Reflected in its garb, Autumn has come! |
102
Right
風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ
kaze samumi naku akimushi no namida koso kusa ni irodoru tsuyu to okurame | The wind is chill, with The crying autumn insects’ Tears; Bringing colour to the grasses, The dew seems to fall… |
103
Left
草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん
kusa shigemi shitaba kareyuku natsu no hi mo waku to shi wakeba sode ya hichinan | The grass is thick, with Underleaves withering In the summer sun, but When I try to forge on through, Will my sleeves seem soaked? |
53
Right
五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん
samidare ni mono’omoi oreba hototogisu yo fukaku nakite izuchi yukuramu | When in the drizzling rain, I’m sunk in gloomy thoughts, A cuckoo Sings in night’s depths: And where might it be going? |
Tomonori
54[1]
[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441