わが袖のなみだにもあらぬ露にだに萩の下ばは色に出でにけり
| wa ga sode no namida ni mo aranu tsuyu ni dani hagi no shitaba wa iro ni idenikeri | Upon my sleeves ‘Tis not tears, but Dew, even as that Makes the bush-clover’s underleaves Take on such a hue. |
532

Left – Bush clover
おひかかりくずのたままくあきはぎをうへけはあきのここにやつれん
| oikakari kuzu no tamamaku akihagi o ueke wa aki no koko ni ya tsuren | Growing, hung with Kudzu’s gemmed leaves, The autumn bush-clover Does feel overlain with autumn Here, perhaps? |
9a
おひかかりくずのたままくなつはぎをうゑてはあきのしかやまたれむ
| oikakari kuzu no tamamaku natsuhagi o uete wa aki no shika ya mataremu | Growing, hung with Kudzu’s gemmed leaves, The summer bush-clover, Planted, might autumn Be the stag awaiting? |
9b
Right
花もまだはぎはさかねどいまよりはしたばをみつつながめてぞをる
| hana mo mada hagi wa sakanedo ima yori wa shitaba o mitsutsu nagamete zo oru | In blossom yet Has the bush-clover to bloom, yet From this moment on, Will I ever look upon the under-leaves, and Gazing, pick them! |
10



Round One
Blossom and Grasses
Left (Tie)
色とこそ萩が花ずりおもひしか香さへ袂にうつりぬるかな
| iro to koso hagi ga hanazuri omoishika ka sae tamoto ni utsurinuru kana | With hues, indeed, Are the bush-clover blooms dyed Did I think, but Even the scent to my sleeves Has shifted! |
Lord Fujiwara no Shige’ie, Minister of Justice
1
Right
あきの野にいづれともなき花なれどまねく薄ぞ先めにはたつ
| aki no no ni izure to mo naki hana naredo maneku susuki zo saki me ni wa tatsu | In the autumn meadows All equally fine Are the flowers, yet It is the beckoning silver grass that First catches the eye! |
Former Minor Counsellor Fujiwara no Suketaka
2
On perusing the poems of Left and Right, it is not the case that neither has any elements lacking feeling. With that being said, the initial section of the Left’s poem and the final section of the right are not laudable, so after some little thought and being confused by the Left and the Right, reluctantly, I have decided to make this a tie.



