Topic unknown.
いせのうみのあまのつりなは打ちはへてくるしとのみや思ひ渡らむ
ise no umi no ama no turinaFa utiFaFete kurusi to nomi ya omoFiwataramu | Upon the sea at Ise Fisher-folk their lines Play out Endlessly in pain Shall my thoughts upon you dwell? |
Anonymous
At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.
つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月
tsukubane no shigeki no ko no ma kage wa aredo aki ni wa kawaru natsu no yo no tsuki | On the peak of Tsukuba Between the trees so lush Shadows fall, yet In autumn ‘twill be different— The moon this summer night. |
Juntoku
On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.
ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん
tiritirazu kikamaFosiki wo Furusato no Fana mitekaFeru Fito mo aFanan | Are they scattered, or not, is What I would ask, but The ancient estate’s Blossom having seen and returned– Those folk I would have you meet. |
Ise
Round Twelve
Left
うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風
utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze | The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains. |
Dōchin
23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen | It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home. |
Dharma Master Nyokan
24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.
Round Eleven
Left
しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く
shirakumo no asa tatsu yama no karanishiki eda ni hito mura harukaze zo fuku | Clouds of white Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade In a single bunch upon the branch Blown by the breeze of spring! [1] |
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21
Right (Win)
かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲
kazuragi ya mine no sakura no sakishi yori kokoro no sora ni kakaru shirakumo | Upon Kazuragi Peak, the cherries Have bloomed and ever since The heavens of my heart are Draped with clouds of white. |
Lord Nobunari
22
The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.
[1] An allusive variation on SIS IV: 220.
Round Ten
Left (Win)
数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき
kazu naranu miyamagakure o tazunete zo kokoro no sue no hana mo mirubeki | Not for many, but Hidden deep within the mountains, I go seeking for My heart’s final desire: Catching sight of a blossom. |
The Former Minister of the Centre
19
Right
まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風
magaikoshi kumo o ba yoso ni fukinashite mine no sakura ni niou harukaze | I had mistaken The clouds far away A’blowing, for Cherries on the peaks Scenting the breeze of spring. |
Kozaishō
20
Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.
Topic unknown.
なげきこる山としたかくなりぬればつらづゑのみぞまづつかれける
nageki koru yama tosi takaku narinureba turaduwe nomi zo madu tukarekeru | Grief as hard as felling trees Upon a mountain higher Grows, as My head with my hands is First propped! |
Taifu
Mountain Cherries
Round Nine
Left (Tie)
人心うつりはてぬる花の色に昔ながらの山の名もをし
hitogokoro utsurihatenuru hana no iro ni mukashi nagara no yama no na mo oshi | As a human heart All faded are The blossoms’ hues upon Ever unchanged Nagara Mountain—even its name brings regret.[1] |
A Court Lady
17
Right
なぞもかく思ひそめけむ桜花やまとしたかく成りはつるまで
nazo mo kaku omoisomekemu sakurabana yama toshi takaku narihatsuru made | Why is it that I seem so Absorbed in thought of Cherry blossom that The mountain higher Has grown? [2] |
Lord Ietaka
18
The Right’s poem mentioning ‘Grief as hard as felling trees upon a mountain higher’ has charming diction. As for the Left’s poem, while I have heard it strongly stated that using a ‘human heart’ is not diction that should be composed with these days, as this is not a poem for public circulation, for the moment I make this a tie.
[1] An allusive variation on KKS XV: 797.
[2] An allusive variation on KKS XIX: 1056.
Round Eight
Left (Win)
朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山
asa madaki tatsu ya kasumi no namima yori kinō mieshi awajishima yama | Early in the morning, Breaking, haze From between the waves, rather than Yesterday’s sight of The mountains of Awaji Isle… |
Fujiwara no Tomoshige
15
Right
さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん
saenokoru yukige no haru no asagasumi kasumu na nomi sora ni tatsuran | Do chilly remnants of Snowmelt in spring Make morning haze’s Blur in name alone Drift into the skies? |
Dharma Master Zenshin
16
The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.