Category Archives: 0901-0950

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 17

Original

もみぢばのちりかふこまのあまたあるをいづれにのりてあきをとどめむ

momijiba no
chirikau koma no
amata aru o
izure ni norite
aki o todomemu
Scarlet leaves
Scatter becoming mounts
So many, but
Which one should I ride
To hold the autumn here?

48

Left

このはちるこのはのこまははやくともあきのかげにはいかがまさらむ

ko no ha chiru
ko no ha no koma wa
hayaku tomo
aki no kage ni wa
ikaga masaramu
Leaves from the trees scatter,
Leaves from the trees as a mount
Are swift, yet
Why is the autumn shade
Still spectacular?

49

Right

ゆくあきをとどむるこまのおそければかぜこそさきにまづさそひけれ

yuku aki o
todomuru koma no
osokereba
kaze koso saki ni
mazu sasoikere
Departing autumn
To hold here was the mount
Late arriving, so
The wind got in ahead and
Made the first invitation!

50

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 16

Original

ひとりぬるよをながづきのはなすすきそよともあきのかぜぞこたふる

hitori nuru
yo o nagazuki no
hanasusuki
soyo to mo aki no
kaze zo kotauru
Sleeping alone,
How long the night in the Longest Month:
The blossoming silver grass
Whispers, ‘So it is,’ with the autumn
Wind replying!

45

Left

こたふともたのまざらなむはなすすきふくあきかぜのさだめなければ

kotau tomo
tanomazaranamu
hanasusuki
fuku akikaze no
sadame nakereba
It may reply, but
I would not have you trust, for
The blossoming silver grass
Blowing in the autumn wind is
Fickle, indeed…

46

Right

そよとだにしりてこたふるかぜしあらばなにかながきよおもひわぶらん

soyo to dani
shirite kotauru
kaze shi araba
nanika nagaki yo
omoiwaburan
If, ‘So it is,’
You know and reply,
O, wind, then
Why, all the long night through
Do my thoughts torment me so?

47

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 15

Original

おとにのみききわたりつるあきのよのながさをひとりねてぞしりぬる

oto ni nomi
kikiwataritsuru
aki no yo no
nagasa o hitori
nete zo shirinuru
By word alone
Had I heard of
Autumn nights’
Length, but alone and
Sleeping did I understand it!

42

Left (Win)

あきのよのながきにそへてねざめつつつきせぬものをおもふころかな

aki no yo no
nagaki ni soete
nezametsutsu
tsukisenu mono o
omou koro kana
To an autumn night’s
Length, add
Being awake, then
Inexhaustible is the gloom
Filling your thoughts!

43

Right

ひとりねであかぬときにもあきのよのながきこころをしらぬものかは

hitori nede
akanu toki ni mo
aki no yo no
nagaki kokoro o
shiranu mono ka wa
Sleepless alone
When unsatisfied, too,
An autumn night’s
Length, the heart
Knows well, doesn’t it!

44

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 14

Original

ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
kyō o kagiri no
iro to mitsureba
They have yet to scatter, but
Already, I regret
The scarlet leaves, for
Today is the utmost
Extent of their hues…

39

Left (Win)

あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ

aki fukaki
yama no momiji mo
aru mono o
ima wa no iro to
omowazaranamu
Though in the depths of autumn
The mountains’ scarlet leaves
Are fair,
On their hues now
I would not have you dwell…

40

Right

かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし

kagiri naki
iro wa tameshi ni
oshikeredo
eda ni momiji wa
tomarige mo nashi
Limitlessly fair
Hues have there been before, and
Regrets, yet
The scarlet leaves upon the boughs
Show no signs of lingering…

41

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 12

Original

あきかぜはくものうへまでふきのぼれつきのかつらのちりちらずみむ

akikaze wa
kumo no ue made
fukinobore
tsuki no katsura no
chiri chirazu mimu
O, autumn wind
Above the clouds
Blow high!
For the silver trees upon the moon
I would see scatter, or scatter not!

33

Left (Win)

くものうへにかぜはふかせじもみぢばをつきのうちだにちらさでをみむ

kumo no ue ni
kaze wa fukaseji
momijiba o
tsuki no uchi dani
chirasade o mimu
Above the clouds
The wind will not blow, I hope!
For even the scarlet leaves
Beneath the moon
Unscattered I would behold…

34

Right

そらながらあまのかはかぜさむければつきのかつらはとまりしもせじ

sora nagara
ama no kawakaze
samukereba
tsuki no katsura wa
tomarishi mo seji
Within the skies
The wind o’er Heaven’s river
Is chill, so
The silver trees upon the moon
Will not have lingered, I think.

35

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 11

Original

もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな

momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
chirikeru o
kaze o katana to
omoikeru kana
The scarlet leaves with
The rising mists
Do scatter—
The wind a sword
Truly does seem!

30

Left

もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき

momijiba wa
aki no kaze koso
sasoikere
kiri no nakina o
tatsu zo ayashiki
The scarlet leaves
By the winds of autumn, truly,
Are invited;
That baseless rumours of the mists
Arise is strange, indeed!

31

Right

からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり

karanishiki
kaze no tatsuran
momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
okurezarikeri
Cathay brocade
The rising wind seeming to shear
Scarlet leaves,
Even the rising of the mists
Will not delay it.¯

32

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 10

Original

あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに

akiyama ni
kokoro o nomi mo
iruru kana
momiji no iro no
fukaki manimani
By the autumn mountains
My heart, too, is simply
Drawn within!
While the hues of scarlet leaves
Are so deep…

27

Left

あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば

akiyama ni
iran kokoro wa
nagori naku
hito ni yamiemu
momiji chirinaba
By the autumn mountains
Drawn—such a heart
Might leave no trace
And such a one might cease to be,
Should the scarlet leaves all scatter…

28

Right

もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ

momijisuru
aki ni kokoro no
iru hito ya
adanaru koto o
mazu wa shiruramu
Scarlet the leaves turn
In autumn—one with a heart
So drawn, that
‘Tis fleeting
Should know first of all!

29

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 09

Original

しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり

shigure furi
momiji nomi suru
yamazato wa
sumishi hito sae
utsuroinikeri
With the falling showers
Scarlet do the leaves simply turn
At this mountain retreat,
Even folk who dwelled there
Have faded away.

24

Left

しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり

shigure furu
momiji no iro wa
kawaredomo
sumu hito sae wa
utsurazarikeri
Falling showers
The scarlet leaves’ hues
Do change, yet
Folk there dwelling
Remain unfaded!

25

Right

すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ

sumu hito no
shigure furi’idete
utsurowaba
chiramu momiji o
tareka oshimamu
Should, folk there dwelling
With the falling showers
Fade away, then
The scattering of scarlet leaves
Who might be there to regret?

26