Original
もみぢばのちりかふこまのあまたあるをいづれにのりてあきをとどめむ
momijiba no chirikau koma no amata aru o izure ni norite aki o todomemu | Scarlet leaves Scatter becoming mounts So many, but Which one should I ride To hold the autumn here? |
48
Left
このはちるこのはのこまははやくともあきのかげにはいかがまさらむ
ko no ha chiru ko no ha no koma wa hayaku tomo aki no kage ni wa ikaga masaramu | Leaves from the trees scatter, Leaves from the trees as a mount Are swift, yet Why is the autumn shade Still spectacular? |
49
Right
ゆくあきをとどむるこまのおそければかぜこそさきにまづさそひけれ
yuku aki o todomuru koma no osokereba kaze koso saki ni mazu sasoikere | Departing autumn To hold here was the mount Late arriving, so The wind got in ahead and Made the first invitation! |
50
Original
ひとりぬるよをながづきのはなすすきそよともあきのかぜぞこたふる
hitori nuru yo o nagazuki no hanasusuki soyo to mo aki no kaze zo kotauru | Sleeping alone, How long the night in the Longest Month: The blossoming silver grass Whispers, ‘So it is,’ with the autumn Wind replying! |
45
Left
こたふともたのまざらなむはなすすきふくあきかぜのさだめなければ
kotau tomo tanomazaranamu hanasusuki fuku akikaze no sadame nakereba | It may reply, but I would not have you trust, for The blossoming silver grass Blowing in the autumn wind is Fickle, indeed… |
46
Right
そよとだにしりてこたふるかぜしあらばなにかながきよおもひわぶらん
soyo to dani shirite kotauru kaze shi araba nanika nagaki yo omoiwaburan | If, ‘So it is,’ You know and reply, O, wind, then Why, all the long night through Do my thoughts torment me so? |
47
Original
おとにのみききわたりつるあきのよのながさをひとりねてぞしりぬる
oto ni nomi kikiwataritsuru aki no yo no nagasa o hitori nete zo shirinuru | By word alone Had I heard of Autumn nights’ Length, but alone and Sleeping did I understand it! |
42
Left (Win)
あきのよのながきにそへてねざめつつつきせぬものをおもふころかな
aki no yo no nagaki ni soete nezametsutsu tsukisenu mono o omou koro kana | To an autumn night’s Length, add Being awake, then Inexhaustible is the gloom Filling your thoughts! |
43
Right
ひとりねであかぬときにもあきのよのながきこころをしらぬものかは
hitori nede akanu toki ni mo aki no yo no nagaki kokoro o shiranu mono ka wa | Sleepless alone When unsatisfied, too, An autumn night’s Length, the heart Knows well, doesn’t it! |
44
Original
ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa kyō o kagiri no iro to mitsureba | They have yet to scatter, but Already, I regret The scarlet leaves, for Today is the utmost Extent of their hues… |
39
Left (Win)
あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ
aki fukaki yama no momiji mo aru mono o ima wa no iro to omowazaranamu | Though in the depths of autumn The mountains’ scarlet leaves Are fair, On their hues now I would not have you dwell… |
40
Right
かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし
kagiri naki iro wa tameshi ni oshikeredo eda ni momiji wa tomarige mo nashi | Limitlessly fair Hues have there been before, and Regrets, yet The scarlet leaves upon the boughs Show no signs of lingering… |
41
Original
ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば
yuku aki o maneku obana no tamoto ni wa tsuyu mo oki’aezu nodokekaraneba | Departing autumn Beckoning, upon the silver grass Sleeves The dew cannot fall, For tranquil they are not… |
36
Left
まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん
maneku ni shi aki no tomaranu mono naraba obana no sode ya sebaku narinan | They may beckon, but Autumn will not linger, So, The silver grass sleeves Narrow will become… |
37
Right
まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ
manekedomo tomaranu aki o hanasusuki ho ni idete shika o nakite shitawamu | They beckon, yet Autumn does not linger for The silver grass, Bursting into bloom, as the stags Cry out, as I would, too… |
38
Original
ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば
yuku aki o maneku obana no tamoto ni wa tsuyu mo oki’aezu nodokekaraneba | Departing autumn Beckoning, upon the silver grass Sleeves The dew cannot fall, For tranquil they are not… |
36
Left
まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん
maneku ni shi aki no tomaranu mono naraba obana no sode ya sebaku narinan | They may beckon, but Autumn will not linger, So, The silver grass sleeves Narrow will become… |
37
Right
まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ
manekedomo tomaranu aki o hanasusuki ho ni idete shika o nakite shitawamu | They beckon, yet Autumn does not linger for The silver grass, Bursting into bloom, as the stags Cry out, as I would, too… |
38
Original
あきかぜはくものうへまでふきのぼれつきのかつらのちりちらずみむ
akikaze wa kumo no ue made fukinobore tsuki no katsura no chiri chirazu mimu | O, autumn wind Above the clouds Blow high! For the silver trees upon the moon I would see scatter, or scatter not! |
33
Left (Win)
くものうへにかぜはふかせじもみぢばをつきのうちだにちらさでをみむ
kumo no ue ni kaze wa fukaseji momijiba o tsuki no uchi dani chirasade o mimu | Above the clouds The wind will not blow, I hope! For even the scarlet leaves Beneath the moon Unscattered I would behold… |
34
Right
そらながらあまのかはかぜさむければつきのかつらはとまりしもせじ
sora nagara ama no kawakaze samukereba tsuki no katsura wa tomarishi mo seji | Within the skies The wind o’er Heaven’s river Is chill, so The silver trees upon the moon Will not have lingered, I think. |
35
Original
もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな
momijiba wa kiri no tatsu ni mo chirikeru o kaze o katana to omoikeru kana | The scarlet leaves with The rising mists Do scatter— The wind a sword Truly does seem! |
30
Left
もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき
momijiba wa aki no kaze koso sasoikere kiri no nakina o tatsu zo ayashiki | The scarlet leaves By the winds of autumn, truly, Are invited; That baseless rumours of the mists Arise is strange, indeed! |
31
Right
からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり
karanishiki kaze no tatsuran momijiba wa kiri no tatsu ni mo okurezarikeri | Cathay brocade The rising wind seeming to shear Scarlet leaves, Even the rising of the mists Will not delay it.¯ |
32
Original
あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに
akiyama ni kokoro o nomi mo iruru kana momiji no iro no fukaki manimani | By the autumn mountains My heart, too, is simply Drawn within! While the hues of scarlet leaves Are so deep… |
27
Left
あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば
akiyama ni iran kokoro wa nagori naku hito ni yamiemu momiji chirinaba | By the autumn mountains Drawn—such a heart Might leave no trace And such a one might cease to be, Should the scarlet leaves all scatter… |
28
Right
もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ
momijisuru aki ni kokoro no iru hito ya adanaru koto o mazu wa shiruramu | Scarlet the leaves turn In autumn—one with a heart So drawn, that ‘Tis fleeting Should know first of all! |
29
Original
しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり
shigure furi momiji nomi suru yamazato wa sumishi hito sae utsuroinikeri | With the falling showers Scarlet do the leaves simply turn At this mountain retreat, Even folk who dwelled there Have faded away. |
24
Left
しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり
shigure furu momiji no iro wa kawaredomo sumu hito sae wa utsurazarikeri | Falling showers The scarlet leaves’ hues Do change, yet Folk there dwelling Remain unfaded! |
25
Right
すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ
sumu hito no shigure furi’idete utsurowaba chiramu momiji o tareka oshimamu | Should, folk there dwelling With the falling showers Fade away, then The scattering of scarlet leaves Who might be there to regret? |
26
'Simply moving and elegant'