Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 12

Original

あきかぜはくものうへまでふきのぼれつきのかつらのちりちらずみむ

akikaze wa
kumo no ue made
fukinobore
tsuki no katsura no
chiri chirazu mimu
O, autumn wind
Above the clouds
Blow high!
For the silver trees upon the moon
I would see scatter, or scatter not!

33

Left (Win)

くものうへにかぜはふかせじもみぢばをつきのうちだにちらさでをみむ

kumo no ue ni
kaze wa fukaseji
momijiba o
tsuki no uchi dani
chirasade o mimu
Above the clouds
The wind will not blow, I hope!
For even the scarlet leaves
Beneath the moon
Unscattered I would behold…

34

Right

そらながらあまのかはかぜさむければつきのかつらはとまりしもせじ

sora nagara
ama no kawakaze
samukereba
tsuki no katsura wa
tomarishi mo seji
Within the skies
The wind o’er Heaven’s river
Is chill, so
The silver trees upon the moon
Will not have lingered, I think.

35

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *