Tōin senzai awase 10

Left – Pinks

もも草のときにつけつつさく中にいつともわかぬとこ夏の花

momokusa no
toki ni tsuketsutsu
saku naka ni
itsu tomo wakanu
tokonatsu no hana
A hundred grasses
Always with the season
Bloom and among them
Ever inseparable are
The flowering pinks.

17

Right

よろづよにぬるとこなつの花なればうつろふ秋もまたれざりけり

yorozuyo ni
nuru tokonatsu no
hana nareba
utsurou aki mo
matarezarikeri
For ten thousand ages
Have slept abed the pinks
In bloom, so
For the autumn when they fade
They have no need to wait!

18

Tōin senzai awase 09

Left – Rani

むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆる物かな 

mushi no ne wa
mada oru to shimo
kikoenu o
karanishiki ni mo
miyuru mono kana
The insects’ songs
Yet weave and even though
I hear them not
As Cathay brocade
Does all appear!

15a

むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆるのべかな

mushi no ne wa
mada oru to shimo
kikoenu o
karanishiki ni mo
miyuru nobe kana
The insects’ songs
Yet weave and even though
I hear them not
As Cathay brocade
Do the meadows appear!

15b

Right

きる人をのべやしるらんふぢばかまいたづらにのみつゆのおきつつ

kiru hito o
nobe ya shiruran
fujibakama
itazura ni nomi
tsuyu no okitsutsu
Folk wearing them
Do the meadows know, perhaps?
For upon these violet trousers
In mischief alone
Does the dew keep falling!

16

Rani is a generic term for ‘orchid’ but in waka it was usually equated with eupatorium (a type of aster), which was also called fujibakama, the literal meaning of which was ‘wisteria [coloured] trousers’.

Tōin senzai awase 09

Left – Chrysanthemums

きくをうゑて花おもほゆるけふよりはながづきをこそまちわたりけれ

kiku o uete
hana omohoyuru
kyō yori wa
nagazuki o koso
machiwatarikere
I planted chrysanthemums, and
Wondering about the blooms
From today
For the Longest Month
Will I always be awaiting.

13a

きくをうゑて花おもほゆる今よりはながづきをこそまちわたりけれ

kiku o uete
hana omohoyuru
ima yori wa
nagazuki o koso
machiwatarikere
I planted chrysanthemums, and
Wondering about the blooms
From this moment
For the Longest Month
Will I always be awaiting.

13b

Right

よにふれどおいもしられぬものなればいまよりうゑつながづきのきく 

yo ni furedo
oi mo shirarenu
mono nareba
ima yori uetsu
nagazuki no kiku
My life goes by, yet
Old age I know not
So
From this moment have I planted
Chrysanthemums in the Longest Month.

14a

よにふれどおいもしられぬものなればいまよりうつすながづきのきく

yo ni furedo
oi mo shirarenu
mono nareba
ima yori utsusu
nagazuki no kiku
My life goes by, yet
Old age I know not
So
From this moment fading are
Chrysanthemums in the Longest Month

14b

Tōin senzai awase 08

Left – Karukaya

はなさかむあきくるまではかるかやのみだれんとだに我がおもはぬに

hana sakamu
aki kuru made wa
karukaya no
midaren to dani
ware omowanu ni
Its flowers bloom
In autumn, but ‘til then
That the tufted grass
Is all confused,
I would not even think…

11

Right

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆきとはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yuki to harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit
In response sends
Snow into the distance.

12a

こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆけどはるけき

koe ni idete wa
karukayama no
yamabiko wa
kotauru kata no
yukedo harukeki
A voice sounds out on
The tufted grass-covered mount,
The mountain spirit’s
Response goes
Out yet still is far away.

12b

Tōin senzai awase 07

Left – Bush clover

おひかかりくずのたままくあきはぎをうへけはあきのここにやつれん

oikakari
kuzu no tamamaku
akihagi o
ueke wa aki no
koko ni ya tsuren
Growing, hung with
Kudzu’s gemmed leaves,
The autumn bush-clover
Does feel overlain with autumn
Here, perhaps?

9a

おひかかりくずのたままくなつはぎをうゑてはあきのしかやまたれむ

oikakari
kuzu no tamamaku
natsuhagi o
uete wa aki no
shika ya mataremu
Growing, hung with
Kudzu’s gemmed leaves,
The summer bush-clover,
Planted, might autumn
Be the stag awaiting?

9b

Right

花もまだはぎはさかねどいまよりはしたばをみつつながめてぞをる

hana mo mada
hagi wa sakanedo
ima yori wa
shitaba o mitsutsu
nagamete zo oru
In blossom yet
Has the bush-clover to bloom, yet
From this moment on,
Will I ever look upon the under-leaves, and
Gazing, pick them!

10

Tōin senzai awase 06

Left — Maidenflowers

うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ

utsuroeru
tokoro ari tomo
ominaeshi
nobe no furusato
wasurezaranamu
Faded
Spots they have, yet,
Maidenflowers
At an old estate among the fields
Never will I forget!

7

Right

あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき

aki no no ni
adana nomi tatsu
ominaeshi
hana sakanu ma wa
shiru hito zo naki
In the autumn plains
Faithless rumours, alone, arise
Of my maidenflower—
But while she is not in bloom,
There’s no one knows, at all!

8

Naidaijin-ke uta’awase 10

Round Ten

Left (T – Tie)

波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは

nami yosuru
ama no tomaya no
hima o arami
moru nite zo shiru
yowa no shigure wa
Waves break near
A sedge-thatched hut’s
Crude gaps
The leaks reveal
A midnight shower…

Lord Tadafusa
19

Right (M – Win)

ゆふ月よいるさの山の高根よりはるかにめぐる初しぐれかな

yūzukuyo
irusa no yama no
takane yori
haruka ni meguru
hatsushigure kana
On a moonlit night
From Irusa Mountain’s
High peak
In the distance circles
A first shower!

Lord Kanemasa
20

Toshiyori states: in the first poem, the shower sounds chilly! A shower is not something that one hears after getting up at dawn, yet this poem says that one first gets to know about it from the leaks, it seems that the poet has gone to bed, been leaked on, had his garments soaked and then got up and made a fuss. If he has not been leaked upon is this something he heard from someone else the following day? It really is very unclear. There’s a poem ‘Together with me / On my mountain pilgrimage’ which refers to showers falling on this mountain. The poem here refers to the same peak, so it sounds as if it’s referring to monks going around. Is that what it’s about? I am not just finding fault for the sake of it—these poems are unclear. As there’s only so much that can be understood from hearing them, they should tie.

Mototoshi states: one can compose about a shower falling anywhere and there’s no need to bring up a fisherman’s sedge-thatch hut, is there! Furthermore, one gets to know about a shower from the sound of it falling constantly on something like a roof of cedar boards, surely? Would one really be startled by rain of varying intensity falling soundlessly in spring? As for the poem of the Right, while it does not display a playfulness which would please the eye, ‘In the distance circles / A first shower’ is a bit better in the current context.

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.