mushi no ne wa mada oru to shimo kikoenu o karanishiki ni mo miyuru mono kana
The insects’ songs Yet weave and even though I hear them not As Cathay brocade Does all appear!
15a
むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆるのべかな
mushi no ne wa mada oru to shimo kikoenu o karanishiki ni mo miyuru nobe kana
The insects’ songs Yet weave and even though I hear them not As Cathay brocade Do the meadows appear!
15b
Right
きる人をのべやしるらんふぢばかまいたづらにのみつゆのおきつつ
kiru hito o nobe ya shiruran fujibakama itazura ni nomi tsuyu no okitsutsu
Folk wearing them Do the meadows know, perhaps? For upon these violet trousers In mischief alone Does the dew keep falling!
16
Rani is a generic term for ‘orchid’ but in waka it was usually equated with eupatorium (a type of aster), which was also called fujibakama, the literal meaning of which was ‘wisteria [coloured] trousers’.
nami yosuru ama no tomaya no hima o arami moru nite zo shiru yowa no shigure wa
Waves break near A sedge-thatched hut’s Crude gaps The leaks reveal A midnight shower…
Lord Tadafusa 19
Right (M – Win)
ゆふ月よいるさの山の高根よりはるかにめぐる初しぐれかな
yūzukuyo irusa no yama no takane yori haruka ni meguru hatsushigure kana
On a moonlit night From Irusa Mountain’s High peak In the distance circles A first shower!
Lord Kanemasa 20
Toshiyori states: in the first poem, the shower sounds chilly! A shower is not something that one hears after getting up at dawn, yet this poem says that one first gets to know about it from the leaks, it seems that the poet has gone to bed, been leaked on, had his garments soaked and then got up and made a fuss. If he has not been leaked upon is this something he heard from someone else the following day? It really is very unclear. There’s a poem ‘Together with me / On my mountain pilgrimage’ which refers to showers falling on this mountain. The poem here refers to the same peak, so it sounds as if it’s referring to monks going around. Is that what it’s about? I am not just finding fault for the sake of it—these poems are unclear. As there’s only so much that can be understood from hearing them, they should tie.
Mototoshi states: one can compose about a shower falling anywhere and there’s no need to bring up a fisherman’s sedge-thatch hut, is there! Furthermore, one gets to know about a shower from the sound of it falling constantly on something like a roof of cedar boards, surely? Would one really be startled by rain of varying intensity falling soundlessly in spring? As for the poem of the Right, while it does not display a playfulness which would please the eye, ‘In the distance circles / A first shower’ is a bit better in the current context.
kaminazuki tabi yuku hito mo izuku ni ka tachikakurubeki shigure moru yama
In the Godless Month For folk gone travelling Is there anywhere To hide themselves away, As the showers drip down on Mount Moru?
Lady Shinano 17
Right
くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり
kurabuyama ikaga koyubeki kaminazuki ko no ha to tomo ni shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu How can I find my way across? In the Godless Month Together with the leaves from the trees A shower is falling…
Lord Nobutada 18
Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.
Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.