ゆふづくよおぼつかなきを雲間よりほのかにみえしそれかあらぬか
| yūzukuyo obotsukanaki o kumoi yori honoka ni mieshi sore ka aranu ka | On a moonlit night Idly, From between the clouds Faintly did I glimpse her, but Was it her, or was it not? |
427

Round Ten
Left (T – Tie)
波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは
| nami yosuru ama no tomaya no hima o arami moru nite zo shiru yowa no shigure wa | Waves break near A sedge-thatched hut’s Crude gaps The leaks reveal A midnight shower… |
Lord Tadafusa
19
Right (M – Win)
ゆふ月よいるさの山の高根よりはるかにめぐる初しぐれかな
| yūzukuyo irusa no yama no takane yori haruka ni meguru hatsushigure kana | On a moonlit night From Irusa Mountain’s High peak In the distance circles A first shower! |
Lord Kanemasa
20
Toshiyori states: in the first poem, the shower sounds chilly! A shower is not something that one hears after getting up at dawn, yet this poem says that one first gets to know about it from the leaks, it seems that the poet has gone to bed, been leaked on, had his garments soaked and then got up and made a fuss. If he has not been leaked upon is this something he heard from someone else the following day? It really is very unclear. There’s a poem ‘Together with me / On my mountain pilgrimage’ which refers to showers falling on this mountain. The poem here refers to the same peak, so it sounds as if it’s referring to monks going around. Is that what it’s about? I am not just finding fault for the sake of it—these poems are unclear. As there’s only so much that can be understood from hearing them, they should tie.
Mototoshi states: one can compose about a shower falling anywhere and there’s no need to bring up a fisherman’s sedge-thatch hut, is there! Furthermore, one gets to know about a shower from the sound of it falling constantly on something like a roof of cedar boards, surely? Would one really be startled by rain of varying intensity falling soundlessly in spring? As for the poem of the Right, while it does not display a playfulness which would please the eye, ‘In the distance circles / A first shower’ is a bit better in the current context.




A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.
妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨
いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも
| imo ga ipe no kadota wo mimu to uti’idekosi kokoro mo siruku teru tukuyo kamo | My darling’s house has Rice fields before its door—to see them Have I come, My heart brightened on A shining moonlit night! |

Left
月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ
| tsukiyo ni wa hana to zo miyuru take no ue ni furishiku yuki o tare ka harawamu | On a moonlit night As blossom it appears, so From the bamboo The fallen, scattered, snow— Who would sweep it away? |
151
Right
しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり
| shirayuki o wakete wakaruru katami ni wa sode ni namida no kōru narikeri | That through the snow so white I pressed on, forging, A keepsake is The tears upon my sleeves, All frozen. |
152