わが恋はあまのはらとぶあしたづの雲ゐにのみや鳴きわたりなん
| wa ga koi wa ama no hara tobu ashitazu no kumoi ni nomi ya nakiwatarinan | My love is as Across the plains of Heaven soaring Cranes—is it Simply from within the clouds that They cry on? |
435


Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
| niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi | Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt! |
A Court Lady
31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
| chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana | Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed! |
A Court Lady
32