Jidai fudō uta’awase 75

Round Seventy-Five

Left

世中はとてもかくてもありぬべしみやもわら屋もはてしなければ

yo no naka wa
tote mo kakute mo
arinubeshi
miya mo waraya mo
hateshinakereba
When of this mundane world,
I think, such
It ever will be, for
Palaces and straw-roofed huts both
Will someday fall to ruin.

149[1]

Right

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako oba
kasumi to tomo ni
tachishikado
akikaze zo fuku
shirakawa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

150[2]


[1] A minor variant on SKKS XVIII: 1851.

[2] GSIS IX: 518: Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

GSIS IX: 518

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako woba
kasumi to tomo ni
tatisikado
akikaze zo Fuku
sirakaFa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 74

Round Seventy-Four

Left

これやこのゆくもかへるも別れてはしるもしらぬもあふさかのせき

kore ya kono
yuku mo kaeru mo
wakaretsutsu
shiru mo shiranu mo
ausaka no seki
This is truly where
Folk leaving and returning
Are ever parting;
Strangers and friends:
Meeting Hill’s barrier.

147[i]

Right

いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも

inochi areba
kotoshi no aki mo
tsuki wa mitsu
wakareshi hito ni
au yo naki kamo
I have life, so
This year in autumn, too,
I have gazed upon the moon, but
Parted from him,
No more nights of meeting in this world there’ll be.

148[ii]


[i] GSS XV: 1089: Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.

[ii] SKKS VIII: 799: Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.

SKKS VIII: 799

Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.

いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも

inochi areba
kotoshi no aki mo
tsuki wa mitsu
wakareshi hito ni
au yo naki kamo
I have life, so
This year in autumn, too,
I have gazed upon the moon, but
Parted from him,
No more nights of meeting in this world there’ll be.

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 73

Round Seventy-Three

Left

秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中

akikaze ni
nabiku asaji no
sue goto ni
oku shiratsuyu no
aware yo no naka
In the autumn breeze
The cogon grass trails back and forth;
On every single frond
Drop silver dewdrops—
So sad is this mundane world of ours.

Semimaru
145[i]

Right

ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり

yū sareba
shiokaze koshite
michinoku no
noda no tamagawa
chidori naku nari
When the evening comes
Tidewinds cross to
Michinoku, where
At the Tama River in Noda
The plovers are crying.

Monk Nōin
146[ii]


[i] SKKS XVIII: 1850: Topic unknown.

[ii] SKKS VI: 643: Composed when he went to Michinoku.

SKKS XVIII: 1850

Topic unknown.

秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中

akikaze ni
nabiku asaji no
sue goto ni
oku shiratsuyu no
aware yo no naka
In the autumn breeze
The cogon grass trails back and forth;
On every single frond
Drop silver dewdrops—
So sad is this mundane world of ours.

Semimaru

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 72

Round Seventy-Two

Left

うれしきはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける

ureshiki wa
wasururu hito mo
arinamashi
tsuraki zo nagaki
katami narikeru
Happiness will
Be forgotten by folk
I’m sure, but
Cold cruelty an enduring
Keepsake will be.

143[i]

Right

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tsuki mo shimizu ni
yadorikeri
koyoi wa koeji
ausaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

144[ii]


[i] A minor variation on a poem from Shinkokinshū (XV: 1403), varying only by one syllable in the initial line, which does not impact on the meaning: Topic unknown.

[ii] KYS III: 211 (3): Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

KYS III: 211

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tuki mo simizu ni
yadorikeri
koyoFi Fa koezi
aFusaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

Lord Fujiwara no Norinaga

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.