Round Seventy-Five
Left
世中はとてもかくてもありぬべしみやもわら屋もはてしなければ
yo no naka wa tote mo kakute mo arinubeshi miya mo waraya mo hateshinakereba When of this mundane world, I think, such It ever will be, for Palaces and straw-roofed huts both Will someday fall to ruin.
149[1]
Right
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
miyako oba kasumi to tomo ni tachishikado akikaze zo fuku shirakawa no seki From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa!
150[2]
[1] A minor variant on SKKS XVIII: 1851 .
[2] GSIS IX: 518: Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
miyako woba kasumi to tomo ni tatisikado akikaze zo Fuku sirakaFa no seki From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa!
Monk Nōin
Created with Soan .
Topic unknown.
世中はとてもかくてもおなじことみやもわら屋もはてしなければ
yo no naka wa tote mo kakute mo onaji koto miya mo waraya mo hateshinakereba When of this mundane world, I think, all Is ever the same: for Palaces and straw-roofed huts, both, Will someday fall to ruin.
Semimaru
Created with Soan .
Round Seventy-Four
Left
これやこのゆくもかへるも別れてはしるもしらぬもあふさかのせき
kore ya kono yuku mo kaeru mo wakaretsutsu shiru mo shiranu mo ausaka no seki This is truly where Folk leaving and returning Are ever parting; Strangers and friends: Meeting Hill’s barrier.
147[i]
Right
いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも
inochi areba kotoshi no aki mo tsuki wa mitsu wakareshi hito ni au yo naki kamo I have life, so This year in autumn, too, I have gazed upon the moon, but Parted from him, No more nights of meeting in this world there’ll be.
148[ii]
[i] GSS XV: 1089: Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.
[ii] SKKS VIII: 799: Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.
Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.
いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも
inochi areba kotoshi no aki mo tsuki wa mitsu wakareshi hito ni au yo naki kamo I have life, so This year in autumn, too, I have gazed upon the moon, but Parted from him, No more nights of meeting in this world there’ll be.
Monk Nōin
Created with Soan .
Round Seventy-Three
Left
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru 145[i]
Right
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying.
Monk Nōin 146[ii]
[i] SKKS XVIII: 1850: Topic unknown.
[ii] SKKS VI: 643: Composed when he went to Michinoku.
Composed when he went to Michinoku.
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying.
Monk Nōin
Created with Soan .
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
Round Seventy-Two
Left
うれしきはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける
ureshiki wa wasururu hito mo arinamashi tsuraki zo nagaki katami narikeru Happiness will Be forgotten by folk I’m sure, but Cold cruelty an enduring Keepsake will be.
143[i]
Right
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
ariake no tsuki mo shimizu ni yadorikeri koyoi wa koeji ausaka no seki The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill.
144[ii]
[i] A minor variation on a poem from Shinkokinshū (XV: 1403), varying only by one syllable in the initial line, which does not impact on the meaning: Topic unknown.
[ii] KYS III: 211 (3): Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
ariake no tuki mo simizu ni yadorikeri koyoFi Fa koezi aFusaka no seki The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill.
Lord Fujiwara no Norinaga
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'