Jidai fudō uta’awase 72

Round Seventy-Two

Left

うれしきはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける

ureshiki wa
wasururu hito mo
arinamashi
tsuraki zo nagaki
katami narikeru
Happiness will
Be forgotten by folk
I’m sure, but
Cold cruelty an enduring
Keepsake will be.

143[i]

Right

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tsuki mo shimizu ni
yadorikeri
koyoi wa koeji
ausaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

144[ii]


[i] A minor variation on a poem from Shinkokinshū (XV: 1403), varying only by one syllable in the initial line, which does not impact on the meaning: Topic unknown.

[ii] KYS III: 211 (3): Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *