KYS VI: 351

Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.

あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと

akane sasu
Fi ni mukaFitemo
omoFi’ideyo
miyako Fa sinobu
nagame suran to
Shining madder red
Toward the sun have you made your way, but
O, remember,
To recall the capital, and
Turn your gaze that way…

Her Majesty, the Empress

SKKS VII: 748

A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].

あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし

akane sasu
asahi no sato no
hikagegusa
toyo no akari no
kazashi narubeshi
Shining madder red
Morning sun rises over Asahi village,
Sunlight upon the ground pines, for
The banquets, ever lit,
A fine hair decoration!

Sukechika, Master of Service
祭主輔親

GSIS X: 597

Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.

としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり

tosi goto ni
mukasi Fa toFoku
nariyukedo
ukarisi aki Fa
mata mo kinikeri
Every single year
That long-gone day more distant
Grows, yet
Despised autumn
Has come round once more.

Minamoto no Shigeyuki