もろくともいざしらつゆにみをなしてきみがあたりのくさにきえなん
moroku tomo iza shiratsuyu ni mi o nashite kimi ga atari no kusa ni kienan | Fragile they may be, but Well, into silver dewdrops Would I transform myself, and By your side, my love, Vanish among the grasses… |
Topic unknown.
思ふともこふともあはむ物なれやゆふてもたゆくとくるしたひも
omoFu tomo koFu tomo aFamu mono nare ya yuFu te mo tayuku tokuru sitaFimo | However much I long, However much I love, will a meeting There ever be? My hands weary of tying My loosening underbelt… |
Anonymous
Topic unknown.
わたつ海のおきつしほあひにうかぶあわのきえぬものからよる方もなし
wata tu umi no oki tu siFoaFi ni ukabu awa no kienu mono kara yoru kata mo nasi | Across the broad sea sweep In the offing upon the clashing tides Floats foam Endlessly, though It has nowhere to go… |
Anonymous
Topic unknown
枕よりあとよりこひのせめくればせむ方なみぞとこなかにをる
makura yori ato yori koFi no semekureba semu kata nami zo toko naka ni woru | From my pillow To my feet, by love I am hard pressed, so There is naught for me to do, but Stay within my bed! |
Anonymous
Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.
あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと
akane sasu Fi ni mukaFitemo omoFi’ideyo miyako Fa sinobu nagame suran to | Shining madder red Toward the sun have you made your way, but O, remember, To recall the capital, and Turn your gaze that way… |
Her Majesty, the Empress
A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
akane sasu asahi no sato no hikagegusa toyo no akari no kazashi narubeshi | Shining madder red Morning sun rises over Asahi village, Sunlight upon the ground pines, for The banquets, ever lit, A fine hair decoration! |
Sukechika, Master of Service
祭主輔親
Watching the sun setting
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
Fi no iru Fa kurenawi ni koso nitarikere | The setting of the sun Truly, scarlet Resembles |
Dharma Master Kansen
観暹法師
あかねさすともおもひけるかな
akane sasu tomo omoikeru kana | Of shining madder red Does it put me in mind! |
Taira no Tamenari
平為成
Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.
としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり
tosi goto ni mukasi Fa toFoku nariyukedo ukarisi aki Fa mata mo kinikeri | Every single year That long-gone day more distant Grows, yet Despised autumn Has come round once more. |
Minamoto no Shigeyuki
Presenting rice and oil to the Buddha.
雲も海もつぎしとぞ思ふ君がためひろき心のかぎりなければ
kumo mo umi mo tsukiji to zo omou kimi ga tame hiroki kokoro no kagiri nakereba | Both clouds and sea Shall never end I feel! For you, my Lord, The breadth of my heart Has no limits, at all… |
Jien
Recited aloud on the rising sun at Ōtsu beach.
きみがよはおほつのはまのまさごもてかずととるともつきじとぞ思ふ
kimi ga yo wa ōtsu no hama no masago mote kazu to toru tomo tsukiji to zo omou | My Lord’s reign: though On Ōtsu beach should The fair sands Be numbered, Shall never end, I feel. |
Ōe no Masafusa
'Simply moving and elegant'