Nishinomiya uta’awase 12

Round Twelve

Left

あふことをいなみ野に咲く女郎花をらぬものゆゑ袖ぞ露けき

au koto o
inamino ni saku
ominaeshi
oranu mono yue
sode zo tsuyukeki
A meeting she
Declines—blooming upon Inami Plain,
A maidenflower
I have not picked, yet
How dew-drenched my sleeves!

Taiyu no Suke
23

Right

うき人の心なりせばをみなへし吹くとも風になびかざらまし

ukibito no
kokoro nariseba
ominaeshi
fuku tomo kaze ni
nabikazaramashi
That cruel girl’s
Heart did they but have, then
The maidenflowers,
With the gusting of the wind
Would not bend at all, no doubt…

Tadasue
24

‘With the gusting of the wind’ and so forth sounds more in keeping with the topic at present than ‘blooming upon Inami Plain, / A maidenflower’.

Nishinomiya uta’awase 11

The Same and Maidenflowers

Round Eleven

Left

恋しさにおもひよそへて女郎花折るわが袖ぞいとど露けき

koishisa ni
omoi’yosoete
ominaeshi
oru wa ga sode zo
itodo tsuyukeki
In my yearning
Alike, I feel, is
This maidenflower—
The sleeve I picked her with is
Utterly drenched with dew!

The Former Assistant Governor-General
21

Right

なつかしく折る手にかをれ女郎花恋しき人もわするばかりに

natsukashiku
oru te ni kaore
ominaeshi
koishiki hito mo
wasuru bakari ni
So sweetly
In my hand that picked you shine,
O, maidenflower!
That the one I love
I would forget a while…

His Excellency, the Head
22

The Left’s ‘sleeve I picked her with is / Utterly drenched with dew’ is a form of words entirely in tune with the topic—it appears charmingly exactly how a poem in a poetry match should be. Then the Right expresses as somewhat shallow and unreliable conception of love that might be forgotten in the face of the shine of a maidenflower picked and held in the hand. Thus, I feel the dew-drenched sleeves are superior here, aren’t they.

Nishinomiya uta’awase 10

Round Ten

Left

秋はぎの下葉の露にあらねども消えぬばかりぞ人は恋しき

akihagi no
shitaba no tsuyu ni
aranedomo
kienu bakari zo
hito wa koishiki
Upon the autumn bush clover’s
Underleaves a dewdrop
I am not, yet
Simply will I fade away
So much do I love him!

Taiyu no Suke
19

Right

わすられて年ふる里の浅茅生に誰がためしける萩の錦ぞ

wasurarete
toshi furu sato no
asajū ni
ta ga tame shikeru
hagi no nishiki zo
All forgotten
Through the passing years, at my home
Among the tangled mugwort,
For whose sake is spread
The bush clover’s brocade?

The Daughter of His Excellency, the Head

20

I feel that the poem of the Left is conspicuously poetic, saying ‘Simply will I fade away / So much do I love him!’ while the poem of the Right’s ‘Through the passing years, at my home / Among the tangled mugwort, / For whose sake is spread / The bush clover’s brocade?’ makes me want to ask the bush clover the same question! The pull my heart in more than one direction, so here, too, I feel it’s not possible to decide on a winner or loser.

Nishinomiya uta’awase 09

Round Nine

Left

忍びねを我が袖のみと思ひしを劣らざりけり萩の下露

shinobine o
wa ga sode nomi to
omoishi o
otorazarikeri
hagi no shitazuyu
Secretly
Upon my sleeves, alone,
I thought, but
‘Twas not lesser than
The dewfall ‘neath the bush clover.

Minor Captain Kin’nori, Fourth Rank
17

Right

色かはる萩の下葉の露けさは我が身のうへと成りにけるかな

iro kawaru
hagi no shitaba no
tsuyukesa wa
wa ga mi no ue to
narinikeru kana
A change of hue
To the bush clover’s underleaves
Drenched with dew—
Upon my sorry self
Has it befallen, too!

Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household
18

The image of the droplets of secretly wept upon the poet’s sleeves not being less than those of the dewdrops beneath the bush clover appears extremely charming and moving. In addition, the pain expressed by one’s sorry self being as dew-drenched as the bush clover’s underleaves—this has left my own sleeves, both left and right, seeming as soaked with dewdrops from the bush clover.