Tag Archives: tsuyukeki

Nishinomiya uta’awase 12

Round Twelve

Left

あふことをいなみ野に咲く女郎花をらぬものゆゑ袖ぞ露けき

au koto o
inamino ni saku
ominaeshi
oranu mono yue
sode zo tsuyukeki
A meeting she
Declines—blooming upon Inami Plain,
A maidenflower
I have not picked, yet
How dew-drenched my sleeves!

Taiyu no Suke
23

Right

うき人の心なりせばをみなへし吹くとも風になびかざらまし

ukibito no
kokoro nariseba
ominaeshi
fuku tomo kaze ni
nabikazaramashi
That cruel girl’s
Heart did they but have, then
The maidenflowers,
With the gusting of the wind
Would not bend at all, no doubt…

Tadasue
24

‘With the gusting of the wind’ and so forth sounds more in keeping with the topic at present than ‘blooming upon Inami Plain, / A maidenflower’.

Nishinomiya uta’awase 11

The Same and Maidenflowers

Round Eleven

Left

恋しさにおもひよそへて女郎花折るわが袖ぞいとど露けき

koishisa ni
omoi’yosoete
ominaeshi
oru wa ga sode zo
itodo tsuyukeki
In my yearning
Alike, I feel, is
This maidenflower—
The sleeve I picked her with is
Utterly drenched with dew!

The Former Assistant Governor-General
21

Right

なつかしく折る手にかをれ女郎花恋しき人もわするばかりに

natsukashiku
oru te ni kaore
ominaeshi
koishiki hito mo
wasuru bakari ni
So sweetly
In my hand that picked you shine,
O, maidenflower!
That the one I love
I would forget a while…

His Excellency, the Head
22

The Left’s ‘sleeve I picked her with is / Utterly drenched with dew’ is a form of words entirely in tune with the topic—it appears charmingly exactly how a poem in a poetry match should be. Then the Right expresses as somewhat shallow and unreliable conception of love that might be forgotten in the face of the shine of a maidenflower picked and held in the hand. Thus, I feel the dew-drenched sleeves are superior here, aren’t they.