Jidai fudō uta’awase 73

Round Seventy-Three

Left

秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中

akikaze ni
nabiku asaji no
sue goto ni
oku shiratsuyu no
aware yo no naka
In the autumn breeze
The cogon grass trails back and forth;
On every single frond
Drop silver dewdrops—
So sad is this mundane world of ours.

Semimaru
145[i]

Right

ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり

yū sareba
shiokaze koshite
michinoku no
noda no tamagawa
chidori naku nari
When the evening comes
Tidewinds cross to
Michinoku, where
At the Tama River in Noda
The plovers are crying.

Monk Nōin
146[ii]


[i] SKKS XVIII: 1850: Topic unknown.

[ii] SKKS VI: 643: Composed when he went to Michinoku.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *