Kerria on a riverbank.
山吹のはなのしづくに袖ぬれてむかしおぼゆる玉川のさと
yamabuki no hana no shizuku ni sode nurete mukashi oboyuru tamagawa no sato | From the kerria Blossom droplets Have drenched my sleeves, as I remember days long gone At the estate of Tamagawa. |
Composed when he went to Michinoku.
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari | When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying. |
Monk Nōin
'Simply moving and elegant'