Topic unknown.
世中はとてもかくてもおなじことみやもわら屋もはてしなければ
yo no naka wa tote mo kakute mo onaji koto miya mo waraya mo hateshinakereba | When of this mundane world, I think, all Is ever the same: for Palaces and straw-roofed huts, both, Will someday fall to ruin. |
Semimaru
An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri | When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come! |
Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no
naniFa no koto wo
omoFi’idete
takatu no miya ni
tuki no sumuramu |
About ancient
Naniwa
I do recall:
Above the palace at Takatsu
How clear the moon does seem! |
Consultant Moriyori
参議師頼
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki
sigure Furiwokeru
nara no Fa no
na ni oFu miya no
Furugoto zo kore |
In the Godless Month
Drizzle falls upon
The leaves of Nara oak!
The palace bearing that name
Produced these ancient words! |
Fun’ya no Arisue
文屋有季
'Simply moving and elegant'