Kinkai wakashū 596

Composed one morning when I couldn’t see my attendants, after returning from the same pilgrimage

旅をゆきし跡のやどもりおのおのにわたくしあれや今朝はいまだこぬ

tabi o yukishi
ato no yadomori
onoono ni
watakushi are ya
kesa wa imada konu
When on my travels I have gone,
Do all my remaining guardsmen
Each and every one
Have their own concerns, that
They have yet to come this morning?

596

Kinkai wakashū 595

春雨はいたくなふりそ旅人の道ゆきごろもぬれもこそすれ

harusame wa
itaku na furi so
tabibito no
michiyuki goromo
nure mo koso sure
O, rains of spring
Don’t fall so hard!
For this traveller’s
Roadside robes
Will surely end up drenched![i]

595


[i] See: Topic unknown. 春雨はいたくなふりそ桜花まだみぬ人にちらまくもをし harusame wa / itaku na furi so / sakurabana / mada minu hito ni / chiramaku mo oshi ‘O, spring rains, / Fall not so hard! / The cherry blossom / Is yet unseen by folk who / Would regret its scattering’ Akahito (Shinkokinshū II: 110)

Kinkai wakashū 594

When there was a heavy spring shower falling, on the way back after I had made a pilgrimage to the two places.[i]

春雨にうちそほちつつあし曳の山ぢゆくらむ山人やたれ

harusame ni
uchisōchitsutsu
ashihiki no
yamaji yukuramu
yamabito ya tare
By rains in springtime,
I am ever drenched, upon
Leg-wearing
Mountain trails I may have gone, but
Who might the immortal be?[ii]

594


[i] ‘Two places’ (nisho 二所)  was an abbreviation for ‘manifested deities of two shrines’ (nisho gongen 二所権現) which, in turn, was a reference to Hakone-gongen 箱根権現 and Izu-gongen 伊豆権現, the kami of Hakone shrine and Izuyama Shrine, manifesting as Buddhist deities. Both of these deities were venerated by Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the founder of the Kamakura shogunate, and his wife, Hōjō Masako 北条政子 (1157-1225) and after Yoritomo’s death, shogun’s continued to make an annual pilgrimage to both shrines.

[ii] See: A single poem presented in reply by Prince Toneri. 安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼 ashihiki no / yama ni yukikemu / yamabito no / kokoro mo shirazu / yamabito ya tare ‘To the leg-wearying / Mountains seeming to have gone / An immortal’s / Heart I cannot know, but / Who might that immortal be?’ (Man’yōshū XX: 4294)

Kinkai wakashū 602

いはねふみいく重のみねをこえぬともおもひもいでむ心へだつな

iwane fumi
ikue no mine o
koenu tomo
omoi mo idemu
kokoro hedatsu na
Treading past the crags’ feet, and
Layer upon layer of peaks
A’crossing, still
Will my yearning for you grow, so
Let us not be strangers…[i]

602


[i] See: Composed in the conception of parting when he took part in a hundred-poem sequence. 別れても心へだつな旅ごろも幾重かさなる山路なりとも wakarete mo / kokoro hedatsu na / tabigoromo / ikue kasanaru / yamaji naritomo ‘We may part, yet / Let us not be strangers; / Travellers’ robes / Place layer on layer, / Though mountain paths lie in-between.’ Fujiwara no Sada’ie (Senzaishū VII: 497)

Kinkai wakashū 600

都よりふきこむ風の君ならばわするなとだにいはましものを

miyako yori
fukikomu kaze no
kimi naraba
wasuru na to dani
iwamashi mono o
From the capital
A’blowing, were the wind
You made manifest, my love,
‘Forget me not!’ is all
That I would wish to say…[i]

600


[i] See: On a day when there was an entertainment of launching some boats on the pond at the home of the Nakatsukasa Prince, the Priestly Retired Emperor came to watch. Towards evening, he prepared to leave, and Ise composed this poem for him. 水のうへにうかべる舟の君ならばここぞとまりといはまし物を mizu no ue ni / ukaberu fune no / kimi naraba / koko zo tomari to / iwamashi mono o ‘On the water / Float these boats: / If one were Your Majesty, / “Berth yourself here!” / Is what I would wish to say.’ Ise (Kokinshū XVII: 920)

Kinkai wakashū 599

都べに夢にもゆかむ便あらばうつの山風ふきもつたへよ

miyakobe ni
yume ni mo yukamu
tayori araba
utsu no yamakaze
fuki mo tsuteyo
If towards the capital,
Even to her dreams would you go, and
Be my messenger,
O, Utsu Mountain breeze,
Blow, and tell her…[i]

599


[i] See: While at Utsu Mountain in Suruga, he thought of someone he had been meeting and sent this to the capital. するがなるうつの山邊のうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり suruga naru / utsu no yamabe no / utsutsu ni mo / yume ni mo hito ni / awanu narikeri ‘In Suruga / At the Utsu mountains / In truth and / In my dreams she / Is nowhere to be seen…’ Ariwara no Narihira (Shinkokinshū X: 904)

Kinkai wakashū 598

かかるをりも有りけるものを手枕のひまもる風を何いとひけん

kakaru ori mo
arikeru mono o
tamakura no
hima moru kaze o
nani itoiken
At such times as these
It comes to me:
When you were pillowed on my arm,
What about the draught slipping through the gaps
Was so hateful?[i]

598


[i] See: Topic unknown. た枕のすきまの風もさむかりき身はならはしの物にぞ有りける tamakura no / sukima no kaze mo / samukariki / mi wa narawashi no / mono ni zo arikeru ‘When you were pillowed on my arm / The draught into the gaps between / Was cold, but / I did grow accustomed to it— / That’s how it was…’ Anonymous (Shūishū XIV: 901)

Kinkai wakashū 597

After a certain lady had set off up to the capital, I composed these and, attaching them to a letter, had it sent to her.

夜をさむみひとりね覚の床さえてわが衣手に霜ぞ置きける

yo o samumi
hitori nezame no
toko saete
wa ga koromode ni
shimo zo okikeru
Chill the night, so
On waking alone
My bed is frozen, and
On my sleeves
Frost has fallen, indeed![i]

597


[i] See: Topic unknown. 夜をさむみねざめてきけばをしぞなく払ひもあへず霜やおくらん yo o samumi / nezamete kikeba / oshi zo naku / harai mo aezu / shimo ya okuran ‘Chill the night and / On waking, I hear / A mandarin drake a’crying / For he cannot brush away / The fallen frost, it seems.’ Anonymous (Gosenshū VIII: 478)