aki mo haya sue no harano ni naku shika no koe kiku toki zo tabi wa kanashiki
Autumn swiftly ends On the plain at Sue, where Belling out, a stag’s Cry I hear—‘tis then that My travels are sad, indeed![i]
577
[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)
kusamakura tabi ni shi areba karikomo no omoimidarete i koso nerarene
A pillow of grass I have on my travels, and Reaped wild rice My thoughts are scattered, Unable ever to sleep![i]
566
[i] See: Topic unknown. かりこもの思ひみだれて我こふといもしるらめや人しつげずは karikomo no/ omoimidarete / ware kou to / imo shirurame ya / hito shi tsugezu wa ‘As cut wild-rice / Are my scattered thoughts: / That I do love her, / I wonder, can she know, / With no one to tell her?’ Anonymous (Kokinshū XI: 485)
kusamakura tabi ni shi areba imo ni koi samuru ma o nami yume sae miezu
A pillow of grass I have on my travels, so Yearning for my darling I lie awake, not even Glimpsing her within a dream.[i]
565
[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142)
aki no yo no tsuki no hikari wa kawaranedo tabi no sora koso aware narikeri
On an autumn night The moon’s light Is unchanged, yet The sky above me on my travels Is so very sad, indeed.
Lord Saburō 31
Right
あきの夜はたのむる人もなきやどもありあけの月はなほぞまちいづる
aki no yo wa tanomuru hito mo naki yado mo ariake no tsuki wa nao zo machi’izuru
On an autumn night With no man even expected At my house, It is the dawntime moon’s Appearance that, indeed, I have awaited.
Ushigimi
32
The poem of the Left seems extremely well-trodden. It resembles a something sung as a popular song. As for the poem of the Right, ‘not…at my house’ is extraordinarily stilted, yet the poems are of the same quality, so I would say these tie.
The poem of the Left’s final ‘Is so very sad, indeed’ sounds pitiful and truly unskilled. The poem of the Right overemphasises ‘even’, and also appears to say that the dawntime moon is an element conveying a moving desolation. I wonder if this is appropriate for the topic of the ‘the moon’ in a poetry match? There needs to be a prior poem as precedent. It does say that the moon’s emergence after having waited for it is something precious, but the poem refers to the moon in the latter part of the month, after the twentieth day, doesn’t it? This would seem to be moving, for sure, but it’s something which doesn’t shed much light, so I would say that the Left wins.
moshiogusa shikitsu no ura no nezame ni wa shigure ni nomi ya sode wa nurekeru
Salt-seaweed grasses grow On the beach at Shikitsu where On waking is it By the showers alone That my sleeves have dampened?
Dharma Master Shun’e 95
Right
たびねにははにふのこやのいたびさししぐれのするぞさやにきこゆる
tabine ni wa hanyū no koya no itabisashi shigure no suru zo saya ni kikoyuru
Sleeping on my travels On an ochre clay hut’s Veranda boards The falling of a shower Sounds striking!
Lord Sanekuni 96
The Left’s ‘Salt-seaweed grasses grow / On the beach at Shikitsu’ is certainly particularly charming, and really what one should say. The concluding section’s ‘By the showers alone?’, too, does not seem simplistic in conception and diction. As for the Right, while it is not the case that at ‘an ochre clay hut’s…a shower..would sound striking’ has no point to it, the Left’s poem is particularly pleasant. Thus, it wins.
koyoi shimo ayaniku ni furu shigure kana mabara ni saseru shiba no iori ni
Of all nights How unfortunate it is that falls A shower! Upon my crudely erected Brushwood hut!
Lord Kinshige 83
Right
くさまくらつゆけきたびのくれはとりあやにくにまたしぐれふるなり
kusamakura tsuyukeki tabi no kurehatori akaniku ni mata shigure furu nari
My grassy pillow is Dew-drenched on my travels At Kurehatori—the weaver’s town! How warped that still A shower falls here!
Enjitsu 84
Both Left and Right have their showers falling unfortunately, and the poem of the Right starts with ‘Kurehatori’ and continues with ‘warped’ which sounds charming, but to mention ‘dew-drenched travels’ and follow this with Kurehatori give a somewhat unexpected impression. The Left lacks anything as individual as Kurehatori’s warp, but ‘crudely erected’ is a direct description and, thus I could make the Left the winner.