神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓
かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに
kamukaze no ise no pamawogi woripusete tabine ya suramu araki pamabe ni | Divine winds blow Cogon grass on the shore at Ise I weave and lay me down— Should I doze upon my travels? On this wild beachside… |
Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana | Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old! |
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
oFotomo no mitu no Famabe ni | In Ōtomo On the harbour beachside |
Anonymous
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'