tabinesuru ise no hamaogi tsuyu nagara musubu makura ni yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with Cogon grass from the shore at Ise, Dew covered, Woven for my pillow, Moonlight’s lodging.[i]
568
[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).