Tag Archives: ochre clay

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 48

Round Twenty-Three

Left (Win)

もしほぐさしきつのうらのねざめにはしぐれにのみやそではぬれける

moshiogusa
shikitsu no ura no
nezame ni wa
shigure ni nomi ya
sode wa nurekeru
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

Dharma Master Shun’e
95

Right

たびねにははにふのこやのいたびさししぐれのするぞさやにきこゆる

tabine ni wa
hanyū no koya no
itabisashi
shigure no suru zo
saya ni kikoyuru
Sleeping on my travels
On an ochre clay hut’s
Veranda boards
The falling of a shower
Sounds striking!

Lord Sanekuni
96

The Left’s ‘Salt-seaweed grasses grow / On the beach at Shikitsu’ is certainly particularly charming, and really what one should say. The concluding section’s ‘By the showers alone?’, too, does not seem simplistic in conception and diction. As for the Right, while it is not the case that at ‘an ochre clay hut’s…a shower..would sound striking’ has no point to it, the Left’s poem is particularly pleasant. Thus, it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 34

Round Nine

Left (Win)

うらさむくしぐるるよはのたびごろもきしのはにふにいたくにほひぬ

ura samuku
shigururu yowa no
tabigoromo
kishi no hanyū ni
itaku nioinu
The bay is cold with
Midnight showers, as
My traveller’s robe
With the shore’s ochre clay
Is deeply stained.

Taifu
67

Right

おもへただみやこのうちのねざめだにしぐるるそらはあはれならずや

omoe tada
miyako no uchi no
nezame dani
shigururu sora wa
aware narazu ya
Simply think of me, when
Within the capital
You start from sleep—
A showery sky is
Sad, isn’t it?

Sadanaga
68

While configuration of the Left’s poem, saying ‘With the shore’s ochre clay / Is deeply stained’ feels crude, it does appear to be in the style of the Myriad Leaves. As for the Right’s poem, its conception is good, but starting, ‘Simply think of me’ begs the question of who this is said to. Such diction is used in poetry exchanges or love poems, in particular. The Left’s poem is most likely superior.