tabi no sora narenu hanyū no yoru no toko wabishiki made ni moru shigure kana
Beneath a journey’s skies With unfamiliar mud walls Around my bed tonight, Sad and lonely have I become With the shower dripping through![i]
581
[i] See: On disembarking. 旅のそらはにふのこやのいぶせさにふるさといかにこひしかるらん tabi no sora / hanyū no koya no / ibusesa ni / furusato ika ni / koishikaruran ‘Beneath a journey’s skies / Within a mud hut and / Filled with gloom / For my ancient home how much / I do seem to long…’ Captain of the Third Rank Shigehira (Heike monogatari 85)
ura samuku shigururu yowa no tabigoromo kishi no hanyū ni itaku nioinu
The bay is cold with Midnight showers, as My traveller’s robe With the shore’s ochre clay Is deeply stained.
Taifu 67
Right
おもへただみやこのうちのねざめだにしぐるるそらはあはれならずや
omoe tada miyako no uchi no nezame dani shigururu sora wa aware narazu ya
Simply think of me, when Within the capital You start from sleep— A showery sky is Sad, isn’t it?
Sadanaga 68
While configuration of the Left’s poem, saying ‘With the shore’s ochre clay / Is deeply stained’ feels crude, it does appear to be in the style of the Myriad Leaves. As for the Right’s poem, its conception is good, but starting, ‘Simply think of me’ begs the question of who this is said to. Such diction is used in poetry exchanges or love poems, in particular. The Left’s poem is most likely superior.