Tag Archives: tabi

Minbukyō yukihira no uta’awase 9

Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ

akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth

17

Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は

miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow…

18

Love V: 28

Left (Win).
旅寢する我をば床の主にて枕に宿る小夜の面影

tabinesuru
ware oba toko no
aruji nite
makura ni yadoru
sayo no omokage
When sleeping on my travels
I of my bedding
Am master!
Lodging by my pillow is
A face from a night too brief…

Lord Ari’ie
895

Right.
まどろまぬその夜な夜なを數ふれば夢路も遠き草枕哉

madoromanu
sono yona yona o
kazoureba
yumeji mo tōki
kusamakura kana
Unable to even doze
Night after night
I count them up, and
The path of dreams gets more
Distant from my grassy pillow.

Lord Takanobu
896

The Right state: the Left’s poem seems fine. The Left state: we find no faults to mention.

In judgement: the Right’s ‘the path of dreams gets more distant’ (yumeji mo tōki) sounds elegant, but the Left’s poem has already been assessed as ‘fine’ in the comments by the gentlemen of the Right. This round I will leave the judgement in their hands and make the Left the winner.