しものおくただたびごとにきくのはなをしみぞそめしけふにあふまで
| shimo no oku tada tabi goto ni kiku no hana oshimi zo someshi kyō ni au made | The falling frost Simply every single time has The chrysanthemum blooms Dyed with regret Until we meet today… |
[Fujiwara no] Arimochi
25

Round Twenty-Five
Left
うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも
| uchishigure mono sabishikaru ashi no ya no koya no nezame ni miyako koishi mo | A slight shower is All the more lonely In a reed-roofed Hut in Koya, starting awake and Longing for the capital more… |
Lord Sanesada
99
Right
あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる
| aware ni mo yowa ni sugu naru shigure kana nare mo ya tabi no sora ni idetsuru | How sad is At midnight a passing Shower! Have you, too, on a journey Into the skies departed? |
Lord Toshinari
100
The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.




Round Twenty-Four
Left (Win)
かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば
| kaze no oto ni waki zo kanemashi matsu ga ne no makura ni moranu shigure nariseba | The gusts of wind I cannot tell apart from The rustle of the pines roots For my pillow should no drips From the shower fall… |
Lord Sanefusa
97
Right
たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり
| tabi no io wa arashi ni taguu yoko shigure shiba no kakoi ni tomarazarikeri | My traveller’s hut Is lashed by the storm wind’s Sideways showers— The brushwood walls Halt it not at all. |
Lord Yorimasa
98
The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.




Round Seven
Left (Tie)
きしちかみたびねのとこをうつなみのかへるひまにぞしぐれとはしる
| kishi chikami tabine no toko o utsu nami no kaeru hima ni zo shigure to wa shiru | Close by the coast My journey’s bed is Struck by waves; In the space as they withdraw, I know that showers are falling. |
Dharma Master Yūsei
63
Right
しばのとをたたくあらしのおとにまたしぐれうちそふたびのよはかな
| shiba no to o tataku arashi no oto ni mata shigure uchisou tabi no yowa kana | Upon my brushwood door The storm wind came a’knocking; The sound then Laced with showers, At midnight on my travels! |
Norimori
64
In the Left’s poem, it sounds as if the shower is continuing to fall quietly, yet it then appears to have the conception that one knows the showers are falling in the gaps between the waves breaking. In the Right’s poem, ‘The storm wind came a’knocking; / The sound then’ sounds charming, but I do wonder about how it looks to have lines beginning beginning with both ‘brushwood door’ [shiba no to] and ‘showers’ [shigure]. Thus, again, these tie.


Round Two
Left (Win)
ならしばのたびのいほりにおとづれてしぐれもいまぞやまめぐりする
| narashiba no tabi no iori ni otozurete shigure mo ima zo yama megurisuru | Oak boughs make My traveller’s hut, where I am visited by the sound of Showers—they, too, now Are on pilgrimage through the mountains.[1] |
Shōkaku
53
Right
たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ
| tabigoromo uraganashikaru asajū ni yowa no shigure yo ika ni seyo to zo | In my traveller’s garb and Sad at heart among The clumps of cogon grass, O, midnight shower, Tell me, what I am I to do?[2] |
Jakuchō
54
While both Left and Right sound pleasant, I make the Left the winner, because it sounds slightly more moving at present, with a traveller’s hut being visited by showers.


[1]Alluding to: Composed when caught in a shower, while making a pilgrimage to one hundred temples in Higashiyama. もろともに山めぐりするしぐれかなふるにかひなき身とはしらずや morotomo ni / yamamegurisuru / shigure kana / furu ni kainaki / mi to wa shirazu ya ‘Together with me / On my mountain pilgrimage are / The showers! / ‘Tis pointless to fall / On my sorry self, don’t you know!’ Master of the Left Capital Office Michimasa (SKS IV: 149)
[2] Alluding to: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musubazu ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223)
Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
| au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri | Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts… |
The Uma Handmaid
On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
| tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no mosiobi taku ka to ya min | Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder? |
Former Emperor Kazan

Sent to a lady he had been seeing secretly on the morning after he had returned home, after they had met at a temporary lodging.
かぎりなくむすびおきつる草枕いつこのたびをおもひわすれん
| kagirinaku musubi’okitsuru kusamakura itsu kono tabi o omoiwasuren | Beyond all limits were The ties laid down between Our grassy pillows, so When this journey Might we ever be able to forget? |
Kentoku-kō

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.
木のもとにやどりはすべし桜花ちらまくをしみ旅ならなくに
| ko no moto ni yadori wa subeshi sakurabana chiramaku oshimi tabi naranaku ni | Beneath this tree Let me lodge a while, for The cherry blossoms’ Scattering I do regret, so I’ve no cause to journey on my way… |
