tsuki kiyomi nagamuru hito no kokoro sae kumoi ni sumeru aki no yowa kana
The moon, so pure, that Gazing folk feel Their very hearts Clearly in the heavens On an autumn midnight!
Lord Shige’ie 49
Right
のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな
nokorubeki kakine no yuki wa mazu kiete hoka wa tsumoru to miyuru tsuki kana
It should be lingering On my brushwood fence, but the snow First vanishes, then Piling up elsewhere Appears moonlight!
Lord Yorimasa 50
The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.
At a time when she was secretly feeling very gloomy, when she was asked why she was so downcast by someone she was close to, who perhaps guessed it was due to love—she thought this in her heart.
もろともにいつかとくべきあふことのかたむすびなるよはのしたひも
morotomo ni ituka tokubeki aFu koto no katamusubi naru yoFa no sitaFimo
Together When might we undo the mystery Of our meeting, and My half-knotted Underbelt at midnight?