Zithers 筝
さ夜ふけて物の音たかくなりぬらししらぶることはことぢあぐなり
sayo fukete mono no ne takaku narinurashi shiraburu koto wa kotoji agu nari | Brief night breaks, and The notes do louder Seem to grow; Tuned, a zither Is lifted by its bridge. |
Kanemasa
Zithers 筝
さ夜ふけて物の音たかくなりぬらししらぶることはことぢあぐなり
sayo fukete mono no ne takaku narinurashi shiraburu koto wa kotoji agu nari | Brief night breaks, and The notes do louder Seem to grow; Tuned, a zither Is lifted by its bridge. |
Kanemasa
[One of] eight travel poems composed by Takechi no muraji Kurohito.
我が舟は比良の港に漕ぎ泊てむ沖へな離りさ夜更けにけ
wa ga pune pa pira no minato ni kogipatemu oki pe na sakari sayo pukenikeri |
My boat In the port of Hira Shall rest its oars! O, leave not the offing, for Brief night has dawned. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
Left
待たせつる程は久しき時鳥飽かで立ちなむ後の恋しさ
mataseturu Fodo Fa Fisasiki Fototogisu akade tatinamu noti no koFisisa |
I was kept waiting For so long, O, cuckoo! Never sated am I of my longing For you when you are gone… |
13
Right (Win)
小夜更けて誰か告げつる時鳥待つにたがはぬ声の聞ゆる
sayo Fukete tare ka tugeturu Fototogisu matu ni tagaFanu kowe no kikoyuru |
The brief night dawns: To whom will you announce it, O, cuckoo? All that I await Is to hear your song. |
14
Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu kumowi no kowe wo kiku Fito Fa kokoro mo sora ni nari zo sinikeru |
A cuckoo From the clouds your call Folk hear, and Their hearts with the skies One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete okite matazuba Fototogisu Fatukanaru ne mo ikade kikamasi |
A brief night dawns, and Had I not awaited to arise A cuckoo’s Momentary cry Somehow I might have heard… |
12
Topic unknown.
さ夜ふくるままに汀や凍るらむ遠ざかりゆく志がの浦波
sayo Fukuru mama ni migiFa ya koForuramu toFozakariyuku siga no uranami |
Is it while brief night Comes on that the waters’ edge Does seem to freeze? Ever more distant grow The waves on Shiga’s shore… |
Kaikaku
快覚