Composed on early snow for a palace poetry contest held in Eishō 4 [1049].
みやこにもはつゆきふればをの山のまきのすみがまたきまさるらん
miyako ni mo Fatuyuki Fureba wonoyama no maki no sumigama takimasaruran In the capital, too When the first snow falls Among Onoyama’s Evergreens the charcoal kilns Seem to smoulder more and more.
Sagami
夜もすがら水鶏よりけに鳴く鳴くぞ真木の戸口に叩きわびつる
yomosugara kuina yori keni naku naku zo maki no toguchi ni tataki wabitsuru All night long Cries the water rail, but even more Did I weep and weep again At your cedar door I knocked, but found only grief!
Fujiwara no Michinaga
Alexis Lours , CC BY 4.0 , via Wikimedia Commons
Flutes 笛
まきの戸をあけがたにても笛竹のこちくの声ぞ人だのめなる
maki no to o akegata nite mo fuetake no kochiku no koe zo hito danomenaru By my door of cedar wood At the edge of dawn A bamboo Flute’s notes denote A trustworthy man, indeed![1]
Daishin
[1] An allusive variation on Kintō-shū 511 .
Topic unknown.
君やこむ我やゆかむのいさよひにまきのいたどもささずねにけり
kimi ya komu ware ya yukamu no isayoFi ni maki no itado mo sasazu nenikeri Will you come, or Should I go? Caught in hesitation, My door of cedar boards Unbarred, do I fall asleep.
Anonymous
東雲の明けざりしかは夜もすがら真木の戸よりは立ち返へりにし
sinonome no
akezarisikaba
yomosugara
maki no to yori Fa
tatikaFerinisi
If only the eastern skies
Had not lightened, then
After the long night
From this door of cedarwood
I would not have departed…
Minamoto no Sane’akira
源信明
Left.
心さへまた外人になり果てば何か名殘の夢の通路
kokoro sae
mata yosobito ni
narihateba
nanika nagori no
yume no kayoiji
Should even our hearts
Once more strangers
To each other become,
No trace at all would remain
On my path of dreams…
Lord Sada’ie
755
Right.
思侘びあはれ幾夜か槇の戸をしばしといひて月を見つらん
omoiwabi
aware iku yo ka
maki no to o
shibashi to iite
tsuki o mitsuran
Grieving and
Sighing, how many nights
Has my cedar door been
Ajar
For me to gaze upon the moon?
Jakuren
756
Both Left and Right state the opposing team’s poem is not bad.
In judgement: the conceptions of the Left’s ‘path of dreams’ (yume no kayoiji ) and the Right’s ‘cedarwood door’ (maki no to ) in gazing at the moon, are both elegant. The round should tie.
Left (Tie).
いまはとて有明のかげの槇の戸にさすがにおしき六月の空
ima wa tote
ariake no kage no
maki no to ni
sasuga ni oshiki
minazuki no sora
As if to say, ‘Now’s the time!’
Moonlight, at dawn
Upon my yew-wood door
Does strike; how I regret
The waterless month ’s late summer skies!
41
Right
飛鳥河ゆくせの浪にみそぎしてはやくぞ年の半過ぬる
asukagawa
yuku se no nami ni
misogishite
hayaku zo toshi no
nakaba suginuru
In Asuka River’s
Rapids’ waves
I cleanse myself ;
How swiftly has the year’s
First half come and gone!
42
Left.
槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙
maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning.
21
Right (Win)
花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長
hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji.
22
Awaiting love, on seeing the moon.
こぬ人を待としらでやゝどるらん槇の板戸のいざよひの月
konu hito o
matsu to shirade ya
yadoruran
maki no itado no
izayoi no tsuki
That one who comes not
I await, all unknowing –
Will it stay with me, I wonder –
Shines upon my fine wood door
The wavering early evening moon .
Sent to Lady Michinokuni, in service to the Lay Priestess and Princess of the First Order (Shūshi (996-1049)).
奧山の眞木の葉しのぎ降る雪のいつとくべしと見えぬ君かな
okuyama no
maki no Fa sinogi
Furu yuki no
itu toku besi to
mienu kimi kana
In the mountains’ heart are
Pine needles weighed down
By fallen snow which
Will never melt,
Or so it seems; nor yet will you.
Minamoto no Yoritsuna (d. 1097)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'