Tag Archives: maki

GSIS VI: 401

Composed on early snow for a palace poetry contest held in Eishō 4 [1049].

みやこにもはつゆきふればをの山のまきのすみがまたきまさるらん

miyako ni mo
Fatuyuki Fureba
wonoyama no
maki no sumigama
takimasaruran
In the capital, too
When the first snow falls
Among Onoyama’s
Evergreens the charcoal kilns
Seem to smoulder more and more.

Sagami

Love III: 18

Left.

心さへまた外人になり果てば何か名殘の夢の通路

kokoro sae
mata yosobito ni
narihateba
nanika nagori no
yume no kayoiji
Should even our hearts
Once more strangers
To each other become,
No trace at all would remain
On my path of dreams…

Lord Sada’ie
755

Right.
思侘びあはれ幾夜か槇の戸をしばしといひて月を見つらん

omoiwabi
aware iku yo ka
maki no to o
shibashi to iite
tsuki o mitsuran
Grieving and
Sighing, how many nights
Has my cedar door been
Ajar
For me to gaze upon the moon?

Jakuren
756

Both Left and Right state the opposing team’s poem is not bad.

In judgement: the conceptions of the Left’s ‘path of dreams’ (yume no kayoiji) and the Right’s ‘cedarwood door’ (maki no to) in gazing at the moon, are both elegant. The round should tie.

Summer 21

Left (Tie).

いまはとて有明のかげの槇の戸にさすがにおしき六月の空

ima wa tote
ariake no kage no
maki no to ni
sasuga ni oshiki
minazuki no sora
As if to say, ‘Now’s the time!’
Moonlight, at dawn
Upon my yew-wood door
Does strike; how I regret
The waterless month’s late summer skies!

41

Right

飛鳥河ゆくせの浪にみそぎしてはやくぞ年の半過ぬる

asukagawa
yuku se no nami ni
misogishite
hayaku zo toshi no
nakaba suginuru
In Asuka River’s
Rapids’ waves
I cleanse myself;
How swiftly has the year’s
First half come and gone!

42

Spring 11

Left.

槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙

maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning.

21

Right (Win)

花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長

hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji.

22

GSIS XI: 636

Sent to Lady Michinokuni, in service to the Lay Priestess and Princess of the First Order (Shūshi (996-1049)).

奧山の眞木の葉しのぎ降る雪のいつとくべしと見えぬ君かな

okuyama no
maki no Fa sinogi
Furu yuki no
itu toku besi to
mienu kimi kana
In the mountains’ heart are
Pine needles weighed down
By fallen snow which
Will never melt,
Or so it seems; nor yet will you.

Minamoto no Yoritsuna (d. 1097)