Tag Archives: sadness

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 60

Round Ten

Left (Win)

かぞふればやとせへにけりあはれわがしづみしことはきのふとおもふに

kasoureba
yatose henikeri
aware wa ga
shizumishi koto wa
kinō to omou ni
When I count them up,
Many years have passed, but
Sadness
Overcomes me for the events
Of yesterday, I feel…

Lord Sanesada
119

Right

いたづらにふりぬるみをもすみよしのまつはさりともあはれしるらむ

itazura ni
furinuru mi o mo
sumiyoshi no
matsu wa sari tomo
aware shiruramu
How quickly
Age has come upon my flesh, too—
Sumiyoshi’s
Pines must that
Sadness know too well…

Lord Toshinari
120

The poem of the Left: these are not matters which could be understood by just anyone, yet even a superficial glance at it reveals that its conception and configuration display and exceptional sadness. How true it is that off all the myriad things in our lives it is the events of yesterday and today that we recall, and this is how we pass through the years and months, so how difficult, indeed, it is to supress the configuration of ‘When I count them up, / Many years have passed’! As for the Right’s poem, well, the conception of the initial section is pedestrian at best, although the latter section does seem to have some conception to it in places and shows some signs of thought. It is the poor composition of the judge, who is into his dotage. Once more, therefore, I have not rendered judgement, however, I feel that the deity would determine in favour of the Left.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 59

Round Nine

Left

いとふともなきものゆゑによのなかのあはれをさすがうちなげきつつ

itou tomo
naki mono yue ni
yo no naka no
aware o sasu ga
uchinagekitsutsu
With despite I regard it not, yet
This mundane world
Has such sadness, that
Ever am
I grief-stricken…

Lord Sanefusa
117

Right (Win)

いたづらにとしもつもりのうらにおふるまつぞわがみのたぐひなりける

itazura ni
toshi mo tsumori no
ura ni ouru
matsu zo wa ga mi no
tagui narikeru
How quickly
The years have piled up; on Tsumori
Shore grow
Pines – my sorry self, indeed,
Do they resemble!

Lord Yorimasa
118

The poem of the Left has a configuration which directly expresses a single emotion. Its conception sounds in keeping with this. The poem of the Right begins with ‘The years have piled up; on Tsumori / Shore grow’ and continues with ‘Pines – my sorry self, indeed’ which appears very pleasant. Thus, the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 45

Round Twenty

Left

たびねするいそのとまやのむらしぐれあはれをなみのうちそへてける

tabinesuru
iso no tomaya no
murashigure
aware o nami no
utchisoetekeru
Dozing on my travels
In a sedge-thatched hut upon the rocky shore,
The cloudbursts’
Sadness with that of the waves
Is laced.

Lord Sane’ie
89

Right (Win)

もりもあへずまだきにぬるるたもとかなこずゑしぐるるまつのしたぶし

mori mo aezu
mada ki ni nururu
tamoto kana
kozue shigururu
matsu no shitabushi
No drips
Yet have come to my soaking
Sleeves—
The treetops showered, as
Beneath the pines I lay me down.

Atsuyori
90

The Left’s sound of the waves ‘In a sedge-thatched hut upon the rocky shore… Sadness with that of the waves / Is laced’ does, indeed, convey an inference of sadness, but the concluding ‘is laced’ sounds a bit inappropriate. The Right’s conception and configuration, too, are extremely charming. ‘Beneath the pines I lay me down’ is, I think, a novel construction—although I do get the impression that that it sounds like something which has prior precedent. Still, saying ‘No drips / Have yet come to my soaking’ and then ‘The treetops showered, as / Beneath the pines’ means that the sound conveys the loneliness as it truly is. Thus, again, the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 35

Round Ten

Left (Tie)

くさまくらしぐれもそでをぬらしけりみやこをこふるなみだならねど

kusamakura
shigure mo sode o
nurashikeri
miyako o kouru
namida naranedo
On a pillow of grass
The showers, too, my sleeves
Have soaked;
Longing for the capital
These tears are not, yet…

Hiromori
69

Right

かりいほさすならのからはのむらしぐれあはれはまきのおとばかりかは

kari’io sasu
nara no karawa no
murashigure
aware wa maki no
oto bakari ka wa
Erecting a crude hut,
The withered leaves of oak are
Struck by cloudbursts;
Does sadness in the evergreens’
Sound solely lie?

Dharma Master Chikyō
70

Both Left and Right appear to have elegant configuration and diction, but the Left seems to presents the soaking of sleeves by showers as something novel, while the Right gives a feeling that it is only the sound of evergreens that makes one sad. Thus, these tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 22

Round Ten

Left (Tie)

夜もすがら妻こふるまにさをしかのめさへあはでや鳴きあかすらん

yomosugara
tsuma kouru ma ni
saoshika no
me sae awade ya
naki’akasuran
All night long,
Yearning for his mate,
Does the stag
Fail to close his eyes,
Belling until the dawn?

Mikawa
43

Right

独のみみねのをしかのなくこゑにあはれ吹きそふ風の音かな

hitori nomi
mine no oshika no
naku koe ni
aware fukisou
kaze no oto kana
A single, solitary,
Stag from the peak
Belling out
Laces sadness into the gusting
Sound of the wind!

Kojijū
44

The Left’s ‘fail to close his eyes’ is a commonly utilised viewpoint, while the Right’s ‘lacing sadness into the gusts’ is unsatisfactory—simply ‘laced’ would be preferable. Nevertheless, neither of these are particularly significant faults, so these should tie.