Snow amidst a journey
たび衣夜はのかたしきさえさえて野中の庵に雪降りにけり
| tabigoromo yowa no katashiki saesaete nonaka no io ni yuki furinikeri | In my traveller’s garb At midnight a single spread sleeve Is deeply chill, indeed Around my hut upon the plains Snow has fallen.[i] |
584

[i] See: In a hundred poem sequence: さむしろのよはの衣手さえさえてはつ雪しろしをかのべの松 samushiro no / yowa no koromode / saesaete / hatsuyuki shiroshi / oka no be no matsu ‘Alone in my meagre bedding, / My nightgown’s sleeves / Are deeply chill, indeed; / The first snows lie white / Upon the pines along the hillside.’ Princess Shokushi (Shinkokinshū VI: 662)