Round Thirty-Four
Left
もののふもあはれとおもへあづさ弓ひきのの夜半のさをしかの声
| mononofu mo aware to omoe azusayumi hikino no yowa no saoshika no koe | Let even a warrior Feel pity! A catalpa bow drawn On Hiki Plain at a midnight Stag’s call. |
The Former Minister of the Centre
67
Right (Win)
つれもなきつまをやたのむ秋風の身にさむき夜は鹿も鳴くなり
| tsure mo naki tsuma o ya tanomu akikaze no mi ni samuki yo wa shika mo nakunari | Is it his heartless Bride he seeks? The autumn wind Chills the bones at night As the stag, too, does cry.[1] |
Kozaishō
68
The Left’s poem seems to have no faults worth mentioning, but the Right’s poem is composed with the poem ‘The autumn wind / Chills my bones / As cold as / The woman I hope for / In the dark, night after night’ in mind and seems particularly pleasant, so it wins.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 秋風の身にさむければつれもなき人をぞたのむくるる夜ごとに aki kaze no / mi ni samukereba / tsuremonaki / hito o zo tanomu / kururu yo goto ni ‘The autumn wind / Chills my bones / As cold as / The woman I hope for / In the dark, night after night.’ Dharma Master Sosei (KKS XII: 555)



