Tag Archives: shinohara

Kanpaku naidaijin uta’awase 15-16

The wind across the fields (野風)

Round One

Left

けさみればはぎをみなへしなびかしてやさしの野辺の風のけしきや

kesa mireba
hagi ominaeshi
nabikashite
yasashi no nobe no
kaze no keshiki ya
This morn when I look out
Are the bush clovers and maidenflowers
Waving
Gently in the fields
A vision of wind?

Lord Toshiyori
15

Right (Win)

高円の野路の篠原末騒ぎそそや秋風今日吹きぬなり

takamado no
noji no shinohara
sue sawagi
sosoya akikaze
kyō fukinu nari
In Takamado,
At Shinohara in Noji,
Noisy in the treetops
Rustles the autumn wind
As it blows today.

Lord Mototoshi
16

In the Left’s poem, from the phrase ‘bush clovers and maidenflowers’ (hagi ominaeshi) and to the following ‘gently in the fields’ (yashi no nobe) seem singularly unremarkable. In fact, the diction seems so out of place as to be comic. The Right’s poem has an elevated style and charming diction, so one would think it should win, should it not?

The Gentlemen of the Left: the Right’s poem does use the comically forceful diction ‘rustles’ (sosoya).

In judgement: the Left’s ‘waving’ (nabikashite) is an expression giving the poem an extremely idiosyncratic style. The initial section also appears to be lacking in force. As for the Right’s poem, ‘rustles’ (sosoya) is used by Sone no Yoshitada in his poem ‘rustling, the autumn wind has blown’ (sosoya akikaze fukinu nari),[1] so it is not as if there is not a prior example of usage. Thus, it seems to me that the Right’s poem is superior.


[1]The judge, Fujiwara no Mototoshi, is mistaken here, as the poem he is remembering is by Ōe no Yoshitoki 大江嘉言 and can be found in Shikashū (III: 108). Yoshitada is the author of SKS III: 110, however, so it seems he has simply made a mistaken identification of authorship over two poems which are more or less adjacent to each other in that anthology.

SKKS X: 976

A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.

世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ

yo no naka wa
ukifushi shigeshi
shinohara ya
tabi ni shi areba
imo mo yume miyu
This world of ours
Is lush with misery;
To Shinohara
Am I gone a’travelling, where
I glimpse my darling in my dreams…

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成

Bunji roku nen nyōgo judai waka 129

日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺

hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成