Hail
もののふのやなみつくろふこてのうへに霰たばしるなすのしの原
| mononofu no yanami tsukurou kote no ue ni arare tabashiru nasu no shinohara | A warrior, With arrows neatly a’quiver, Forearm With hail struck In the arrow bamboo groves at Nasu. |
348


On the wind across the meadows, for the Poetry Match held at the Residence of the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister.
たかまどののぢのしの原すゑさわぎそそや木がらしけふ吹きぬなり
| takamado no noji no shinohara sue sawagi soso ya kogarashi kyō fukinu nari | At Takamado Groves of dwarf bamboo by the roadside Leaf-tips noisily Rustling—O, the cold winter wind Has begun to blow today. |
Fujiwara no Mototoshi

The wind across the fields (野風)
Round One
Left
けさみればはぎをみなへしなびかしてやさしの野辺の風のけしきや
| kesa mireba hagi ominaeshi nabikashite yasashi no nobe no kaze no keshiki ya | This morn when I look out Are the bush clovers and maidenflowers Waving Gently in the fields A vision of wind? |
Lord Toshiyori
15
Right (Win)
高円の野路の篠原末騒ぎそそや秋風今日吹きぬなり
| takamado no noji no shinohara sue sawagi sosoya akikaze kyō fukinu nari | In Takamado, At Shinohara in Noji, Noisy in the treetops Rustles the autumn wind As it blows today. |
Lord Mototoshi
16
In the Left’s poem, from the phrase ‘bush clovers and maidenflowers’ (hagi ominaeshi) and to the following ‘gently in the fields’ (yashi no nobe) seem singularly unremarkable. In fact, the diction seems so out of place as to be comic. The Right’s poem has an elevated style and charming diction, so one would think it should win, should it not?
The Gentlemen of the Left: the Right’s poem does use the comically forceful diction ‘rustles’ (sosoya).
In judgement: the Left’s ‘waving’ (nabikashite) is an expression giving the poem an extremely idiosyncratic style. The initial section also appears to be lacking in force. As for the Right’s poem, ‘rustles’ (sosoya) is used by Sone no Yoshitada in his poem ‘rustling, the autumn wind has blown’ (sosoya akikaze fukinu nari),[1] so it is not as if there is not a prior example of usage. Thus, it seems to me that the Right’s poem is superior.
[1]The judge, Fujiwara no Mototoshi, is mistaken here, as the poem he is remembering is by Ōe no Yoshitoki 大江嘉言 and can be found in Shikashū (III: 108). Yoshitada is the author of SKS III: 110, however, so it seems he has simply made a mistaken identification of authorship over two poems which are more or less adjacent to each other in that anthology.
A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.
世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ
| yo no naka wa ukifushi shigeshi shinohara ya tabi ni shi areba imo mo yume miyu |
This world of ours Is lush with misery; To Shinohara Am I gone a’travelling, where I glimpse my darling in my dreams… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成