取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru
koFi no yatuko ni
sitaFarete
tatidomarinuru
tabi no koromo kana |
Trailing after comes,
Love’s slave,
So sweet that I
Have halted
In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
Composed on the conception of the moon by the sea.
眺めやる心の果てぞなかりける明石の沖に澄める月影
nagameyaru
kokoro no Fate zo
nakarikeru
akasi no oki ni
sumeru tsukikage |
Gazing out
I find my heart’s last hope
Is not gone;
Above the offing at Akashi bright and
Clear is the moonlight. |
Shun’e
俊恵
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no
noji no shinohara
kaze saete
tamai ga sode ni
arare tabashiru |
At Takamado,
In Shinohara in Noji,
Chill is the wind, and
Upon jewel-strewn sleeves
Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
夏木立軒端にしげくなるままにかずそひまさる蝉の諸声
natukodati
nokiba ni sigeku
naru mama ni
kazu soFimasaru
semi no morogowe |
Clustered summer trees
Beneath my eaves grow thickly
And while they do
In numbers most excessive
Do the cicadas chorus. |
Shun’e
俊恵
はるばると門司の関地を隔てすは文見てだにもなぐさめてまし
Farubaru to
mozi no sekiti wo
Fedatesu Fa
Fumi mite dani mo
nagusametemasi |
Far distant
The barrier ground at Moji – your words
Stand between us
Though just gazing on your letters
Should bring me respite. |
Shun’e
俊恵
'Simply moving and elegant'