取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
慕ひくる恋の奴の旅にても身のくせなれや夕とどろき
sitaFikuru koFi no yatuko no tabi nite mo mi no kuse nare ya yuFu todoroki Fa |
Fondly longing A slave of love I travel, but Is is always to be that I Shall cry out with the evening? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also: Horikawa hyakushu 1224 and Sanboku kikashū VII: 997.