あづまぢの道の冬草かれにけりよなよな霜やおきまさるらん
| azumaji no michi no fuyukusa karenikeri yonayona shimo ya okimasaruran | On Eastern paths In winter, the roadside grasses Have withered; Night after night does the frost Fall there so heavily? |


Bush clover at the roadside.
みちのべのをのの夕霧たちかへりみてこそゆかめ秋はぎの花
| michi no be no ono no yūgiri tachikaeri mite koso yukame akihagi no hana | By the roadside Across the meadows evening mists Rise and fall endlessly; Thus would I go and see The autumn bush clover blooms.[1] |

[1] An allusive variation on: For a poetry competition held in the Tenryaku era. 春ふかみゐてのかは浪たちかへり見てこそゆかめ山吹の花 haru fukami / ide no kawanami / tachikaeri / mite koso yukame / yamabuki no hana ‘In the depths of spring / Waves on the river at Idé / Rise and fall endlessly; / Thus would I go and see / The kerria blooms…’ Minamoto no Shitagō (SIS I: 68).
On the wind across the meadows, for the Poetry Match held at the Residence of the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister.
たかまどののぢのしの原すゑさわぎそそや木がらしけふ吹きぬなり
| takamado no noji no shinohara sue sawagi soso ya kogarashi kyō fukinu nari | At Takamado Groves of dwarf bamboo by the roadside Leaf-tips noisily Rustling—O, the cold winter wind Has begun to blow today. |
Fujiwara no Mototoshi
