ささのはにあられさやぎてみ山辺は峰のこがらししきりてふきぬ
| sasa no ha ni arare sayagite miyamabe wa mine no kogarashi shikirite fukinu | The dwarf bamboo leaves Rustle with the hail, as Upon the distant mountainside The chill wind from the peak Blows on and on. |
350


Round Two
Left (T – Tie; M – Win)
あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども
| ayashiku mo shigure ni kaeru tamoto kana ina no kasawara sashite yukedomo | How strange that From the shower I shelter Beneath my sleeves! Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina Is where I’m heading… |
A Court Lady
3
Right
ぬるれども嬉しくもあるか紅葉ばの色増す雨の雫とおもへば
| nuredomo ureshiku mo aru ka momijiba no iro masu ame no shizuku to omoeba | Soaked, yet Happy am I! For the scarlet leaves Take on brighter hues with these rain Drops, I feel… |
Lord Akikuni
4
Toshiyori states: The first poem’s section on ‘the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina’ is well expressed, but then is ‘shower I shelter’ referring to clothing? The second poem can be read as meaning that the speaker is happily being soaked by raindrops standing beneath scarlet leaves on one particular day, but getting drenched by any old shower, even if it’s one which stains leaves scarlet is not something that would make one happy and, sounds tedious. Both poems sound vague, so they should tie.
Mototoshi states: ‘the shower I shelter / Beneath my sleeves’ is better than ‘Happy am I!’


Round Six
Left (Tie)
たびねするこやのしのやのひまをなみもらぬしぐれにぬるるそでかな
| tabinesuru koya no shinoya no hima o nami moranu shigure ni nururu sode kana | Dozing on my journey In Koya, beneath dwarf-bamboo thatch, No gaps has it, so No drips fall from the showers, yet Still my sleeves are soaked! |
Kunisuke
61
Right
しぐれつつものぞかなしきわすれぐさまくらにむすぶきしのたびねは
| shiguretsutsu mono zo kanashiki wasuregusa makura ni musubu kishi no tabine wa | In the ever-falling showers, I am sad, indeed, so Of forgetful day-lily My pillow will I weave, Napping on my travels by the coast… |
Horikawa
62
The Left’s poem is not bad in configuration and diction, but I would have preferred it had it said ‘no drips fall from the showers, too, yet’. As for the Right, saying that one is napping on one’s travels on the coast at Sumiyoshi, having woven a pillow from forgetful day-lilies does, indeed, sound evocative, but it would have been more so had there been a reason for the reference to day-lilies earlier in the poem. These tie, don’t they.


On the wind across the meadows, for the Poetry Match held at the Residence of the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister.
たかまどののぢのしの原すゑさわぎそそや木がらしけふ吹きぬなり
| takamado no noji no shinohara sue sawagi soso ya kogarashi kyō fukinu nari | At Takamado Groves of dwarf bamboo by the roadside Leaf-tips noisily Rustling—O, the cold winter wind Has begun to blow today. |
Fujiwara no Mototoshi
