Tag Archives: soul

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 10

Left

みよりまたおもひはことになつむしのなりてもまたもたのみけるかな

mi yori mata
omoi wa koto ni
natsumushi no
narite mo mata mo
tanomikeru kana
From my flesh, once more
Passion’s flame, especially, into
A firefly
Has made me still—
On that you can rely!

19

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

なつむしのわがたましひにみをかへてこころごころにこがれけるかな

natsumushi no
wa ga tamashii ni
mi o kaete
kokoro gokoro ni
kogarekeru kana
Into a firefly
Soul has
My flesh transformed—
Every corner of my heart
Is smouldering!

20

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS III: 257

A poem on Mount Kagu by Kamo no Taruhito.

天之芳来山 霞立 春尓至婆 松風尓 池浪立而 櫻花 木乃晩茂尓 奥邊波 鴨妻喚 邊津方尓 味村左和伎 百礒城之 大宮人乃 退出而 遊船尓波 梶棹毛 無而不樂毛 己具人奈四二

天降りつく 天の香具山 霞立つ 春に至れば 松風に 池波立ちて 桜花 木の暗茂に 沖辺には 鴨妻呼ばひ 辺つ辺に あぢ群騒き ももしきの 大宮人の 退り出て 遊ぶ船には 楫棹も なくて寂しも 漕ぐ人なしに

amorituku
ame no kaguyama
kiri tatu
paru ni itareba
matukaze ni
ikenami tatite
sakurabana
ko no kuresige ni
okipe ni pa
kamo tuma yobapi
petupe ni
adi murasawagi
momosiki no
opomiyabito no
makaridete
asobu pune ni pa
kadisawo mo
nakute sabusi mo
kogu pito nasi ni
Descended from heaven is
Sacred Mount Kagu where
Mists arise
When the spring does come,
The wind through the pines
Raises waves from pond waters, and
Cherry blossom’s
Profusion shades the trees, while
Out in the offing,
Ducks call for a mate and
On the shore
Teals flock noisily;
Hundredfold,
The palace folk were wont to
Travel out
On pleasure boats, but
Oars and poles
Are there none—so sad—
For there’s not a soul to row them…

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 7

Left

みよし野の山に咲きたるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yama ni sakitaru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

13[1]

Right

年のうちはみな春ながらはてななむ花を見てだに心やるべく

toshi no uchi wa
mina haru nagara
hate na namu
hana o mite dani
kokoro yarubeku
Within the year
All is springtime, but
I would that it end, for
Even seeing blossoms
Seems to exhaust my soul…

14[2]


[1] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (I: 60), attributed to Ki no Tomonori.

[2] A variant of this poem appears in Shūishū (I: 75) with the headnote ‘Topic unknown’: 年の内はみな春ながらくれななん花見てだにもうきよすぐさん toshi no uchi wa / mina haru nagara / kure na nan / hana mite dani mo / ukiyo sugusan ‘Within the year / All is springtime, but / I would it reach its eve, for / Even seeing blossoms / Makes this fleeting world pass by.’

KKS XII: 571

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ

koFisiki ni
wabite tamasiFi
madoFinaba
munasiki kara no
na ni ya nokoramu
If, for love of you and
Suffering, my soul
Should wander in confusion,
As an empty husk—
Would that be my reputation?

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 14

Love

Round Fourteen

Left

逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな

au koto o
izuku nari tomo
shiranu mi no
wa ga tamashii no
nao madou kana
Meeting you,
When will it be?
Not knowing that
My soul is
Yet lost!

26

Right (Win)

あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから

au koto wa
matsu nite toshi no
henuru kana
mi wa suminoe ni
oinu mono kara
To meet with you
I have pined, and the years
Have passed!
For my flesh at Suminoe
Has grown…

27

Love V: 17

Left (Win).
悲しきは境異なる中として亡き玉までもよそに浮かれん

kanashiki wa
sakai kotonaru
naka to shite
naki tama made mo
yoso ni ukaren
How sad it is:
Beyond the borders of this life
Should our bond endure
Even your departed soul
So distant, would I trail after…

Lord Sada’ie
873

Right.
忘れずよ幾雲井とは知らねども空行月の契ばかりは

wasurezu yo
iku kumoi to wa
shiranedomo
sora yuku tsuki no
chigiri bakari wa
I will not forget!
How far beyond the clouds you are
I know not, yet
As the moon across the skies,
Is my simple vow to you…

Jakuren
874

Left and Right: no faults to mention.

In judgement: although the Left’s poem sounds a little over-familiar, it certainly does have conception. The Right’s poem does sound smooth, but the origin poem has ‘Forget me not’ (wasuru na yo) – and this has ‘I will not forget’ (wasurezu yo) – the origin poem has ‘for distant as the clouds’ (hodo wa kumoi ni) – and this has ‘how far beyond the clouds’ (iku kumoi to wa); and ‘as the moon across the skies’ (sora yuku tsuki no) is identical, so the only part which as been changed is ‘I shall return – ‘til then’ (meguri au made). It is only to be expected that it would sound good, given that it presents much of the same material in the same order. The Left should win.