Autumn
千鳥なくさほの河ぎりたちぬらし山のこのはも色まさりゆく
tidori naku saFo no kaFagiri tatinurasi yama no ko no Fa mo iro masariyuku Plovers cry from The River Sao, where Mists have risen, it seems; The leaves of trees upon the mountain, too Are turning finer hues.
Anonymous
Plovers
夕づくよさほの河風身にしみて袖より過ぐる千どり鳴くなり
yūzukuyo sao no kawakaze mi ni shimite sode yori suguru chidori nakunari On a moonlit evening The wind from off the River Sao Pierces my flesh Passing o’er my sleeves Carrying the plovers’ cries.
351
The moon above the riverside in winter.
千どりなくさほの河原の月きよみ衣手さむしよやふけぬらん
chidori naku sao no kawara no tsuki kiyomi koromode samushi yo ya fukenuran Plovers cry, above The riverside at Sao, where The pure moon Is cold upon my sleeves— Might the night be wearing on?
341
A place famous for scarlet leaves
はつかりの羽風のさむくなるままにさほの山べは色づきにけり
hatsukari no hakaze no samuku naru mama ni sao no yamabe wa irozukinikeri The first geese: The breeze from off their wings chill Does turn and The mountainside at Sao Takes on autumn hues.
Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.
さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり
saoyama no hahaso no momiji chiji no iro ni ustsurou aki wa shigure furinikeri Upon Mount Sao The oaks’ autumn leaves are A multitude of hues Shifting in the autumn, for The showers fall.
As a moon poem
月きよみ秋のよいたくふけにけりさほの川原に千鳥しばなく
tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeri sao no kawara ni chidori shiba naku Pure is the moon On this autumn night so Late; From the riverside at Sao Piercing are the plovers’ cries.
Autumn breezes.
ながむれば衣手さむし夕づくよさほの川原の秋のはつ風
nagamureba koromode samushi yūzukuyo sao no kawara no aki no hatsukaze When I gaze out, How chill my sleeves, On the evening of a moonlit night Along the Sao riverside, from The first breeze of autumn.
The End of Autumn
Left
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shioshigure furitesomekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
15
Right (Win)
さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no momiji usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana On Sao Mountain The oak trees autumn leaves Are pale in hue, yet Most deep has autumn Become!
Korenori 16
A poem on Mount Kagu by Kamo no Taruhito.
天之芳来山 霞立 春尓至婆 松風尓 池浪立而 櫻花 木乃晩茂尓 奥邊波 鴨妻喚 邊津方尓 味村左和伎 百礒城之 大宮人乃 退出而 遊船尓波 梶棹毛 無而不樂毛 己具人奈四二
天降りつく 天の香具山 霞立つ 春に至れば 松風に 池波立ちて 桜花 木の暗茂に 沖辺には 鴨妻呼ばひ 辺つ辺に あぢ群騒き ももしきの 大宮人の 退り出て 遊ぶ船には 楫棹も なくて寂しも 漕ぐ人なしに
amorituku ame no kaguyama kiri tatu paru ni itareba matukaze ni ikenami tatite sakurabana ko no kuresige ni okipe ni pa kamo tuma yobapi petupe ni adi murasawagi momosiki no opomiyabito no makaridete asobu pune ni pa kadisawo mo nakute sabusi mo kogu pito nasi ni Descended from heaven is Sacred Mount Kagu where Mists arise When the spring does come, The wind through the pines Raises waves from pond waters, and Cherry blossom’s Profusion shades the trees, while Out in the offing, Ducks call for a mate and On the shore Teals flock noisily; Hundredfold, The palace folk were wont to Travel out On pleasure boats, but Oars and poles Are there none—so sad— For there’s not a soul to row them…
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'