Tag Archives: oaks

Nishinomiya uta’awase 03

Scarlet Leaves and Daytime

Round Three

Left

朝霧のはれ行くままにもみぢ葉はあかねさしてぞ色まさりける

asagiri no
hareyuku mama ni
momijiba wa
akanesashite zo
iro masarikeru
As the morning mists
Are clearing away
The autumn leaves
Shine madder red,
Their hue the best of all.

Daishin
5

Right

月草の色どる比はかへれどもははそのもみぢこころにぞしむ

tsukikusa no
irodoru koro wa
kaeredomo
hahaso no momiji
kokoro ni zo shimu
At times the moon-grass’
Fair hues
Will shift, yet those of
The oaks in autumn
Pierce right to the heart!

His Excellency Akinaka
6

The Left poem’s sequencing isn’t bad, but ‘shining madder red’ has, since ancient times, been used of the sun in poetry, while here it is simply ‘Shine madder red, / Their hue the best of all’. It gives the impression that there is some emotion missing. In a poem for this type of poetry match, I wonder if omitting a single element like this is a grave fault? Even so, I have no recollection of a poem being composed in this manner in any poetry match which people have used for reference from days gone by. In addition, the Right’s  ‘At times the moon-grass’ / Fair hues / Will shift, yet’ and what follows shows little evidence of poetic cultivation, so in sum, it’s difficult to say anything here.

Kinkai wakashū 295

Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.

さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり

saoyama no
hahaso no momiji
chiji no iro ni
ustsurou aki wa
shigure furinikeri
Upon Mount Sao
The oaks’ autumn leaves are
A multitude of hues
Shifting in the autumn, for
The showers fall.

SCSS III: 192

A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.

風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける

kaze soyogu
nara no ogawa no
yūgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeru
Whispers on the wind
Through the oaks at Nara stream
Of an evening:
Lustrations, alone, of summer
Are the sign.[i]

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.

Love VIII: 7

Left
相思ふ中には枝も交しけり君が梢はいやおちにして

ai’omou
naka ni wa eda mo
kawashikeri
kimi ga kozue wa
iya’ochi ni shite
Joined in love
Branches meet and
Twine together, they say, yet
As the treetops, you fail to come
Again, and yet again.

Kenshō
1033

Right (Win)
人しれぬ心に君を楢柴のしばしもよそに思はずもがな

hito shirenu
kokoro ni kimi o
narashiba no
shibashi mo yoso ni
omowasu mogana
Unknown to all
My heart to you
Inclines among the oaks;
For just a while, as a stranger
I would you not think of me…

Lord Takanobu
1034

The Gentlemen of the Right state: ‘again, and yet again’ (iya’ochi) does not sound pleasant. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s poem, having the conception of intertwined branches is pleasant, but ‘treetops at my house’ (yado no kozue) would be normal, so I wonder about ‘as the treetops, you fail to come’ (kimi ga kozue)? In the Right’s poem, although ‘among the oaks; for just a while’ (narashiba no shibashi) is commonplace, it is still more elegant than ‘again and yet again’.