Oaks 柞
うすくこくおなじ木ずゑの柞原わきて時雨の降るにやあるらん
usuku koku onaji kozue no hahasowara wakite shigure no furu ni ya aruran First faint, then clear, The selfsame treetops of The oaks Divided, in the showers’ Fall do seem…
Higo 京極関白家肥後
Oaks 柞
柞原露のしらはひさしつるは時雨のあめぞうはぞめはする
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see!
Minamoto no Akinaka 源顕仲
紅葉ばもみな散り果てて柞原今日は梢ぞまばらなりける
momijiba mo
mina chirihatete
hahasowara
kyō wa kozue zo
mabara narikeru
The yellow leaves
Have all completely fallen from
The oaks;
Today, the treetops
Are clear to see!
Created with Adobe Firefly.
秋霧は立たずもあらなむ佐保山の柞の紅葉よそながら見む
akigiri Fa
tatazu mo aranamu
saFoyama no
FaFaso no momidi
yoso nagara mimu
The autumn mists
Seem not to arise
On Saho Mountain
The oaks’ yellow leaves
In the distance I do see!
下つ毛野みかもの山のこ楢のすまぐはし子ろは誰が笥か持たむ
simotuke no
mikamo no yama no
konara no su
magupasi koro pa
ta ga ke ka motamu
On Shimotsuke plain,
Mikamo mountain’s
Oaks,
Fair that girl:
I wonder whose dish she has now?
Anonymous
Cicadas (蟬)
夏山のならのひろ葉にかくろへてこのもかのもに鳴く蟬のこゑ
natsuyama no nara no hiroha ni kakuroete konomo kanomo ni naku semi no koe In the summer mountains In the broad-leaved oaks Concealed, From here and from there Are the cries of singing cicadas.
Kanemasa
み狩りする雁羽の小野の櫟柴のなれはまさらず恋こそまされ
mikarisuru
karipa no wono no
narasiba no
nare pa masarazu
kopi koso masare
Hunting
On the fields of Kariwa
In the oaks and brushwood
He shows me no kindness, but
I love him all the more…
[One of] Three Poems by Lord Ujikai
山科の岩田の小野のははそ原見つゝか君が山路越ゆらむ
yamasina no
ipata no wono no
papasopara
mitutu ka kimi ga
yamadi koyuramu
In Yamashina
At Iwata-no-Ono
Upon the oak groves
Gazing, my lord
Has crossed the mountain paths.
Fujiwara no Ujikai (d. 738)
Left (Tie).
尋入る楢の葉陰の重なりてさてしもかろき夏衣かな
tazuneiru
nara no hakage no
kasanarite
sateshimo karoki
natsugoromo kana
Entering within
The oak leaves’ shade,
Layer upon layer;
Still, how light
Is my summer garb!
Lord Sada’ie .
249
Right (Tie).
花の色の袖は重ねし物なれどひとへに惜しき蝉の羽衣
hana no iro no
sode wa kasaneshi
mono naredo
hitoe ni oshiki
semi no hagoromo
Cherry blossom hued
Sleeves lay one upon the other
And yet now,
A single, deep regret:
For the cicada’s gossamer garb…
The Provisional Master of the Empress’ Household Office .
250
Neither team has any criticisms to make this round.
Shunzei merely remarks, ‘The Left’s poem has “still, how light” (sateshimo karoki ) and the Right’s “sleeves lay one upon the other and yet now” (sode wa kasaneshi mono naredo ): both of these are only close to the topic , I feel. The round ties.’
Posts navigation
'Simply moving and elegant'