夏ごろもたちし時よりあし曳の山ほととぎすなかぬ日ぞなき
natsugoromo tachishi toki yori ashihiki no yama hototogisu nakanu hi zo naki My summer garb Sewn, arrived and since then The leg-wearying Mountain cuckoo Cries not, on not a single day…
On the beginning of summer.
夏ごろもたつたのやまのほととぎすいつしかなかん声をきかばや
natsugoromo tatsuta no yama no hototogisu itsu shika nakan koe o kikaba ya As a summer robe On Tatsuta Mountain, O, cuckoo, I would have you swiftly sing, For your song I long to hear…
For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.
久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき
hisakata no ama tsu otome ga natsugoromo kumoi ni sarasu nunohiki no taki Eternal Heavenly maidens Their summer garb Rinsing among the clouds— The cataract at Nunohiki
Lord Ari’ie
Created with Soan .
Summer Garb (夏衣)
五月雨にぬれにけらしな夏衣ひとへひがきにかけてほさなん
samidare ni
nurenikerashi na
natsugoromo
hitoe higaki ni
kakete hosanan
By summer showers
Does seem drenched
This summer garb:
A single layer upon the cypress fence –
Hanging there to dry…
Tadafusa
Summer Garb (夏衣)
夏ごともいみがみけしのあやなれやうらなきさへぞ下にきまうき
natsugoromo
imo ga mikeshi no
ayanare ya
uranaki sae zo
shita ni kimauki
Summer garb:
My darling’s raiment
Has such a pattern to it!
There is no underside at all,
For her to wear beneath!
Minamoto no Shunrai
ひしくればいざとく寝なむ夏衣脱ぐかとすれば明けぬといふ夜に
Fisikureba
iza toku nenamu
natugoromo
nugu ka to sureba
akenu to iFu yo ni
When the sky grows dark,
Let me loosen and to bed
In my summer garb!
But when I am to take it off,
Dawn comes to the night…
夏衣薄きかひなく秋待てば木の下風のやまず吹かなむ
natugoromo
usuki kaFinaku
aki mateba
ko no sitakaze no
yamazu Fukanamu
My summer garb is
Thin, but to no effect, so
I will wait for autumn, then
Beneath the trees the breezes
Will blow ceaselessly!
春にたにもありし心を夏衣いかにうすさの今日まさるらむ
Faru ni dani mo
arisi kokoro wo
natugoromo
ika ni ususa no
keFu masaruramu
Even in the spring
I had a mind to wear
My summer garb;
How much its lightness
Today does seem far better!
夏衣たちきる物を逢坂の関の清水の寒くもあるかな
natugoromo
tatikiru mono wo
aFusaka no
seki no simidu no
samuku mo aru kana
Summer garb
Is sewn to wear, but
At Meeting Hill,
The barrier’s fresh water is
Still chill, indeed!
Left.
秋來ても猶夕風を松が根に夏を忘れし陰ぞたち憂き
aki kitemo
nao yū kaze wo
matsu ga ne ni
natsu o wasureshi
kage zo tachi uki
Though the autumn has come,
Still, for an evening breeze,
Must I abide beneath the pines,
As did I to forget the summer,
Loath to leave the shade…
Lord Sada’ie .
309
Right.
夏衣まだ脱ぎやらぬ夕暮は袖に待たるゝ萩の上風
natsukoromo
mada nugiyaranu
yūgure wa
sode ni mataruru
hagi no uwakaze
My summer garb
Have I not yet put away;
In the evening
My sleeves await
A breeze over the bush-clover.
Jakuren .
310
Neither team can find any fault with the other’s poem.
Shunzei, however, says, ‘With regard to the Right’s poem, one marks the change of clothing at the end of spring into summer, and the passage from autumn and the entrance to winter. Does one say that now it is autumn, one changes from summer clothes? The Left’s ‘beneath the pines’ must win, must it not?’
Posts navigation
'Simply moving and elegant'