Tag Archives: oaks

Summer I: 5

Left (Win).

わが宿の庭こそ暗くなりにけれ楢の廣葉の陰やそふらん

wa ga yado no
niwa koso kuraku
narinikere
nara no hiroha no
kage ya souran
My lodging’s
Garden much darker
Has become;
Have the broad-leaved oaks
Laid shadows down?

Lord Kanemune.

189

Right.

紅葉ゆへ植へし梢のあさみどり色には秋を思ふのみかは

momiji yue
ueshi kozue no
asamidori
iro ni wa aki o
omou nomi ka wa
For scarlet leaves
I planted trees – tops now
Pale green;
For the hues of autumn
Alone I hope no longer.

Ietaka.

190

The Right state bluntly, ‘Using ‘darker’ (kuraku) in this poem is highly vulgar!’ But the Left snap back, ‘Composing with “darker” is completely commonplace.’ They have no comments to make about the Right’s poem.

Shunzei remarks, ‘The Left’s “garden much darker” (niwa koso kuraku) has nothing problematic about it. “Broad-leaved oaks” (nara no hiroha), although a commonplace expression, is undesirable here. The purport of the Right’s “for the hues of autumn” (iro ni wa aki o) seems rather contrived, yet one wonders if “scarlet leaves” (momiji yue) might not be concealed beneath the “broad-leaved oaks”! The Left’s poem, being more unaffected, wins.’

Winter 43

Left (Win).

朝夕の音は時雨のならしばにいつ降りかはる霰なるらん

asa yū no
oto wa shigure no
narashiba ni
itsu furikawaru
arare naruran
Morn and night
The sound of rain upon
Oaken boughs;
When, I wonder, did it change
To hail?

85

Right

霰降しづがさゝ屋のそよさらに一夜ばかりの夢をやは見る

arare furi
shizu ga sasaya no
soyo sara ni
hito yo bakari no
yume o ya wa miru
Hailstones fall
Upon my mean bamboo roof;
Will I, at least,
Briefly this night
Catch a glimpse of dreams?

86

SKKS V: 532

When the Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] was Colonel of the Left, he held a poetry competition in one hundred rounds at his house. A poem composed on the oak tree.

時わかぬなみさへ色にいづみがははゝそのもりに嵐ふくらし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Untouched by changing seasons are
The waves, yet have they taken colour,
On Izumi river;
In the oak groves
Storms rage through, it seems.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

KYS II: 97

In the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.

たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ

tamagasiFa
niFa mo Fabiro ni
narinikeri
koya yuFu sidete
kami maturu koro
The oak trees
In the garden in full fledge
Do stand.
Look! Mulberry streamers flutter
For the gods here now!

Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu