みそぎする河せにくれぬ夏の日の入逢のかねのその声により
| misogisuru kawase ni kurenu natsu no hi no iriai no kane no sono koe ni yori | Lustrations At the river rapids in the twilight Of a summer’s day with The sunset bell’s Toll marking time. |


A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
| kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru | Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i] |
Ietaka, Senior Third Rank

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.
Topic unknown.
みそぎするならのをがはのかはかぜにいのりぞわたるしたにたえじと
| misogisuru nara no ogawa no kawakaze ni inori zo wataru shita ni taeji to | Lustrations take place At the Nara stream, and On the breeze from off the river Let my prayer cross over— That our secret should be kept forever! |
Yashiro no Ōkimi
