A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru | Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i] |
Ietaka, Senior Third Rank
[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.
Topic unknown.
みそぎするならのをがはのかはかぜにいのりぞわたるしたにたえじと
misogisuru nara no ogawa no kawakaze ni inori zo wataru shita ni taeji to | Lustrations take place At the Nara stream, and On the breeze from off the river Let my prayer cross over— That our secret should be kept forever! |
Yashiro no Ōkimi
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru
semi no wogaFa no
kiyoki se ni
kimi ga yoFaFi wo
naFo inoru kana |
In cleansing
Semi Stream’s
Pure rapids
For my Lord’s long life
I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
'Simply moving and elegant'