Tag Archives: barrier

SIS VIII: 445

Written on the rocks by the waterfall at Provisional Middle Councillor Atsutada’s mountain retreat at Nishi-sakamoto.

音羽川せき入れて落す瀧つせに人の心のみえもするかな

otoFagaFa
seki’irete otosu
taki tu se ni
Fito no kokoro no
mie mo suru kana
On Otowa River
A barrier is placed to drop
A cataract in torrents
And, your heart, perhaps,
Reveal!

Ise
伊勢

GSS X: 682

At around the the time the Kanpyō Emperor took Holy Orders, ladies were only permitted to serve him from beyond his curtains, and being unable to approach him closely, she wrote this and fastened it to his screen.

立ちよらは影踏む許近けれど誰かなこその関をすゑけん

tatiyoraba
kage Fumu bakari
tikakeredo
tare ka nakoso no
seki o suweken
If I were to approach,
I would simply step upon your shadow;
I am so close, yet
Who is it  Nakoso – Come not –
That barrier has placed between us?

The Kohachijō Miyasudokoro 小八条御息所
[Minamoto no Sadako 源貞子]

GSIS XIII: 748

He had been secretly seeing the lady who had been sent to be the Ise Virgin, but when this became known to His Majesty, he put a guard upon her, and it was no longer possible to visit in secret, so he composed.

逢坂は東路とこそきゝしかど心盡しのせきにぞありける

aFusaka Fa
adumadi to koso
kikisikado
kokoro dukusi no
seki ni zo arikeru
Meeting Hill lies
Upon the road to the East
I had heard, and yet
My heart is exhausted by
The barrier here!

Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅

Asukai wakashū 928

惜しめども花もとまらぬ不破の関山吹越ゆる春の嵐に

oshimedomo
hana mo tomaranu
fuwa no seki
yamabuki koyuru
haru no arashi ni
I do regret it, but
The blossoms will not halt
At the barrier of Fuwa;
Passing over the golden kerria
In the storms of spring…

Asukai no Masatsune (1170-1221)
飛鳥井雅経

GSS XIX: 1313

When a woman who had long been in the same house left, on hearing that her parents in the province of Mino were unwell.

今はとて立帰ゆくふるさとの不破の関路に都忘るな

ima Fa tote
taikaFeriyuku
Furusato no
Fuwa no sekidi ni
miyako wasuruna
“Now is the time,” you say
Getting up to leave for
Your home on
The roads past the barrier of Fuwa,
Don’t forget the capital!

Fujiwara no Kiyotada (? – 958)
藤原清正

MYS XX: 4372

On the fourteeth day of the Second Month, when Senior Assistant Lieutenant Okinagara no Mahito of the Senior Seventh Rank, Upper Grade, was sent to Kunishima as a gubernatorial messenger concerning the changing of the border guard in Hitachi province.

足柄の み坂給はり 返り見ず 我れは越え行く 荒し夫も 立しやはばかる 不破の関 越えて我は行く 馬の爪 筑紫の崎に 留まり居て 我れは斎はむ 諸々は 幸くと申す 帰り来までに

asigara no
misaka tamapari
kaperimizu
are pa kueyuku
arasi wo mo
tasi ya habakaru
puwa no seki
kuete wa pa yuku
muma no tume
tukusi no saki ni
timariwite
ware pa ipapamu
moromoro pa
sakeku to mawosu
kaperiku made
In Ashigara,
Misaka will I pass through
Never looking back
Will I go on;
A rough man
Cannot pass
The barrier of Fuwa
But I will go on;
My horse’s hooves
At the point of Tsukushi
Will I halt, and
There take my ease;
To all of you:
I wish you well
Until I return again!