おほはらやおぼろのしみづ里とほみ人こそくまね月はすみけり
| ōhara ya oboro no shimizu sato tōmi hito koso kumane tsuki wa sumikeri | In Ōhara The misty spring waters Lie far from the village, so Folk do not scoop the up— Clearly only the moon dwells there. |


Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.
あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり
| aFusaka no na wo mo tanomazi koFisureba seki no simidu ni sode Fa nurekeri | Meeting Hill— An untrustworthy name, indeed! My passions Dammed, the spring waters by the barrier Have soaked my sleeves. |
Imperial Composition [Emperor Shirakawa]

つらしともいざやいかがはいはし水あふせまだきにたゆる心は
| tsurashi to mo iza ya ikaga wa iwashimizu ause madaki ni tayuru kokoro wa | How cruel! Why as Spring waters rushing from the rocks did Our meeting swiftly Did you wish to end? |
Kazusa, in service to the Empress
23
In reply
世世ふともたえじとぞ思ふ神がきの岩ねをくぐる水の心は
| yo yo futomo taeji to zo omou kamigaki no iwane o kuguru mizu no kokoro wa | Age upon age may pass, yet Never shall we end, I feel, as from The sacred precinct’s Rocky roots flow Waters—that is my heart! |
24