夕づくよさはべにたてるあしたづの鳴くねかなしき冬はきにけり
| yūzukuyo sawabe ni tateru ashitazu no naku ne kanashiki fuyu wa kinikeri | On a moonlit night Arising from the marsh side The cranes’ Cries tell that sad Winter has come. |


When he had gone to a hot spring in Tajima province, he stayed in a place called Futami Bay and, while eating their evening meal, his companions were composing poetry, so he composed.
ゆふづくよおぼつかなきを玉匣ふたみの浦は曙てこそ見め
| yuFudukuyo obotukanaki wo tamakusige Futami no ura Fa akete koso mime | On an early moonlit evening How difficult to see A jewelled comb box— Lid lifted once more Futami Bay I’ll see with the dawn! |
Fujiwara no Kanesuke
Composed on the moon.
玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨
たまだれの をすのまとほし ひとりゐて みるしるしなき ゆふづくよかも
| tamadare no wosu no matoposi pitori wite miru sirusinaki yupudukuyo kamo | Hung with jewels The blinds’ gaps reveal Me sitting here alone How pointless to be gazing out At the rising moon tonight! |
Anonymous

Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
| sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
| yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187