Tag Archives: yūzukuyo

Entō ōn’uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる

aki o omou
namida ya moroki
yūzukuyo
ko no hagakure ni
shika zo nakunaru
Filled with autumn feelings
Do tears drip down?
On a moonlit evening
Hidden ‘mong the leafy trees,
A stag does call.

Dōchin
71

Right (Win)

を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり

oyamada ni
kaze no fukishiku
inamushiro
yonayona shika no
fushidonarikeri
Across the mountain paddies
The wind blows, spreading
The rice into a coverlet, where
Night after night, the stag
Does lay his head.

Dharma Master Nyokan
72

The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.

Naidaijin-ke uta’awase 10

Round Ten

Left (T – Tie)

波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは

nami yosuru
ama no tomaya no
hima o arami
moru nite zo shiru
yowa no shigure wa
Waves break near
A sedge-thatched hut’s
Crude gaps
The leaks reveal
A midnight shower…

Lord Tadafusa
19

Right (M – Win)

ゆふ月よいるさの山の高根よりはるかにめぐる初しぐれかな

yūzukuyo
irusa no yama no
takane yori
haruka ni meguru
hatsushigure kana
On a moonlit night
From Irusa Mountain’s
High peak
In the distance circles
A first shower!

Lord Kanemasa
20

Toshiyori states: in the first poem, the shower sounds chilly! A shower is not something that one hears after getting up at dawn, yet this poem says that one first gets to know about it from the leaks, it seems that the poet has gone to bed, been leaked on, had his garments soaked and then got up and made a fuss. If he has not been leaked upon is this something he heard from someone else the following day? It really is very unclear. There’s a poem ‘Together with me / On my mountain pilgrimage’ which refers to showers falling on this mountain. The poem here refers to the same peak, so it sounds as if it’s referring to monks going around. Is that what it’s about? I am not just finding fault for the sake of it—these poems are unclear. As there’s only so much that can be understood from hearing them, they should tie.

Mototoshi states: one can compose about a shower falling anywhere and there’s no need to bring up a fisherman’s sedge-thatch hut, is there! Furthermore, one gets to know about a shower from the sound of it falling constantly on something like a roof of cedar boards, surely? Would one really be startled by rain of varying intensity falling soundlessly in spring? As for the poem of the Right, while it does not display a playfulness which would please the eye, ‘In the distance circles / A first shower’ is a bit better in the current context.

KKS IX: 417

When he had gone to a hot spring in Tajima province, he stayed in a place called Futami Bay and, while eating their evening meal, his companions were composing poetry, so he composed.

ゆふづくよおぼつかなきを玉匣ふたみの浦は曙てこそ見め

yuFudukuyo
obotukanaki wo
tamakusige
Futami no ura Fa
akete koso mime
On an early moonlit evening
How difficult to see
A jewelled comb box—
Lid lifted once more Futami Bay
I’ll see with the dawn!

Fujiwara no Kanesuke