Tag Archives: kata

Tsurayuki uta’awase 06

Love

Left

恋といへばまづいでたちて春も皆ゆくらむ方も知らずもあるかな

koi to ieba
mazu idetachite
haru mo mina
yukuramu kata mo
shirazu mo aru kana
This thing called love
Has gone before, and
The spring, too, no one
It’s destination
Knows at all!

11

Right

年毎に花におくるるみにしあれば恋ひせぬ春のなきぞわびしき

toshi goto ni
hana ni okururu
mi ni shi areba
koisenu haru no
naki zo wabishiki
Every single year
Missing the blossom
Is my sorry self,
A springtime with no one to love
Is there not, but still sad and lonely am I!

12

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 70

Round Twenty

Left (Tie)

みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ

mi no usa o
wasuregusa koso
kishi ni oure
mube sumiyoshi to
ama mo iikere
The misery of my life
I forget among the day lilies
Growing on the shore—
No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place
Say the fisherfolk, too!

Kunisuke
139

Right

よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし

yo o wataru
michi o tagaete
madou kana
izure no kata ni
yukikakuremashi
Passing through this world
My path I have mistaken and
Lost become!
Which way should
I go to hide myself away?

Horikawa
140

The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.


[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)

[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)

SZS XVI: 1043

In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.

いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟

iFa orosu
kata koso nakere
ise no umi no
siFose ni kakaru
ama no turibune
To drop their stones
Is there no place at all,
At the sea off Ise
Caught by the rushing tides are
The seafolk’s fishing boats…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 25

Left

さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき

sayo fukete
nado ka nakuramu
hototogisu
tabine no yado o
kasu hito ya naki
Brief night breaks, so
Why does he cry so?
The cuckoo
A lodging on his journey
Has no one to lend him!

49

Right (Win)

なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし

natsu no ike ni
yorube sadamenu
ukikusa no
mizu yori hoka ni
yuku kata mo nashi
Upon the pond in summer
No destination has
The waterweed, so
Other than the water
It has no place to go…

Okikaze
50

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 17

Left (Tie)

あふことのいまはかたほになるふねのかざままつ身はよるかたもなし

au koto no
ima wa katao ni
naru fune no
kazama matsu mi wa
yoru kata mo nashi
Meeting you has made me
Now a reef-sailed
Boat
Awaiting the wind, with
No course to set.

33

Right

ねでまちしはつかのつきのはつかにもあひみしことをいつかわすれむ

nede machishi
hatsuka no tsuki no
hatsuka ni mo
aimishi koto o
itsuka wasuremu
Sleepless I awaited
The twentieth night’s moon, when
In the dimness
We did meet—
When might I forget it?

34

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 20

Left

常盤なる松のみどりも春くれば今一しほの色まさりけり

tokiwa naru
matsu no midori mo
haru kureba
ima hitoshio no
iro masarikeri
When to the eternal
Pine’s green
Spring does come,
Now all the more vibrant
Is its hue!

39[1]

Right

くる春にあはむことこそかたからめ過行く方におくれずもがな

kuru haru ni
awamu koto koso
katakarame
sugiyuku kata ni
okurezu mogana
With arriving spring
To meet is truly
Hard, indeed, but
On the path it take passing by
I would not have it linger!

40


[1] Kokinshū I: 24, attributed to Minamoto no Muneyuki.