Topic unknown.
夜をさむみねざめてきけばをしぞなく払ひもあへず霜やおくらん
| yo wo samumi nezamete kikeba wosi zo naku FaraFi mo aFezu simo ya okuran | Chill the night and On waking, I hear A mandarin drake a’crying For he cannot brush away The fallen frost, it seems. |
Anonymous

Left
なみだがはせけどとまらずあかつきのわかれはをしのうきねをぞする
| namidagawa sekedo tomarazu akatsuki no wakare wa oshi no ukine o zo suru | The river of my tears I dam, yet they cease not: Dawn’s Parting I regret, as a mandarin Drifting in fitful sleep. |
36
Right
おきてゆくかたもしられずまどふかななみだもそでもめにさはりつつ
| okiteyuku kata mo shirarezu madou kana namida mo sode mo me ni sawaritsutsu | Rising and departing, Knowing not where to go, I am lost! My tears and my sleeves, too, Ever sting my eyes… |
37

