A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.
和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため
waka no ura ni chiji no tamamo o kakitsumete yorozuyo made mo kimi ga min tame | In the Bay of Waka Countless gemweeds Have I raked together that For ten thousand generations My Lord may gaze upon them! |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
Created with Soan.
A poem by His Majesty, the Retired Emperor [Genshō].
波太須珠寸 尾花逆葺 黒木用 造有室者 迄萬代
はだすすき尾花逆葺き黒木もち造れる室は万代までに
hadasusuki obana sakapuki kuroki moti tukureru muro pa yoroduyo made ni | Silver Grass, reversed, for thatch, and With unbarked lumber Made, this rude dwelling For ten thousand generations, surely will endure… |
Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu | For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters. |
The Retired Emperor [Kameyama]
'Simply moving and elegant'