Left (Tie).
和歌の浦やなぎたる朝のみをつくし朽ちねかひなき名だに殘らで
waka no ura
yanagitaru asa no
miotsukushi
kuchine kainaki
na dani nokorade |
At Waka Bay
In the calm of morning,
The channel buoys stand: exhausted
I crumble, not even my useless
Name remaining to me. |
183
Right (Tie).
思ひかね我夕暮の秋の日に三笠の山はさしはなれにき
omoikane
ware yūgure no
aki no hi ni
mikasa no yama wa
sashihanareniki |
I cannot think on it more:
Here, in my evening,
Autumn days,
Mikasa Mountain is
Far away, indeed… |
184
Cranes from a famous spot.
をくれゐて道まよへとは和歌の浦による鳴鶴やおもはざるらむ
okure ite
michi mayoe to wa
waka no ura ni
yoru naku tsuru ya
omowazaruramu |
Left behind
I am lost upon the paths:
At Waka Bay
The crane crying in the night,
Does he not think so, too… |
Plover.
道を思ひ身をなげくとてさよ千鳥和歌の浦はになかぬ日もなし
michi o omoi
mi o nageku tote
sayo chidori
waka no urawa ni
nakanu hi mo nashi |
Thinking of the path ahead and
Grieving at his fate,
A night-calling plover
In the Bay of Waka
Cries out every day. |
On passing Spring.
行春にわかの浦にて追付たり
yuku haru ni
waka no ura nite
oitsuitari |
The passage of spring
At Waka Bay
Have I found, indeed. |
(1688)
'Simply moving and elegant'